Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 5Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ±× ±ÛÀ» Àаí Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç À̸£µÇ ³»°¡ »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í »ì¸®´Â Çϳª´ÔÀÌ³Ä ±×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© »ç¶÷À» ³»°Ô·Î º¸³» ±×ÀÇ ³ªº´À» °íÄ¡¶ó ÇÏ´À³Ä ³ÊÈñ´Â ±íÀÌ »ý°¢Çϰí Àú ¿ÕÀÌ Æ´À» Ÿ¼­ ³ª¿Í ´õºÒ¾î ½ÃºñÇÏ·Á ÇÔÀÎÁÙ ¾Ë¶ó Çϴ϶ó
 KJV And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
 NIV As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ÀÌ ¼­½ÅÀ» ÀÐ°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸é¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í »ì¸®´Â ½ÅÀ̶õ ¸»Àΰ¡? ±×°¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ³ª¿¡°Ô¹®µÕº´À» °íÃÄ ´Þ¶ó°í ÇÏ´Ï, À̰ÍÀº ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ½Î¿òÀ» °É·Á°í Æ®ÁýÀ» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏ´Ù. ±×´ëµéÀº ÀÌ Á¡À»
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ±× ¼­½ÅÀ» ÀÐ°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸é¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ »ç¶÷À» Á×ÀÌ°í »ì¸®´Â ½ÅÀ̶õ ¸»Àΰ¡? ±×°¡ »ç¶÷À» º¸³»¿© ³ª¿¡°Ô ¹®µÕº´À» °íÃÄ´Þ¶ó°í ÇÏ´Ï À̰ÍÀº ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ½Î¿òÀ» °É·Á°í Æ®ÁýÀ» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀÌ ºÐ¸íÇÏ´Ù. ±×´ëµéÀº ÀÌ Á¡À» ºÐ¸íÈ÷ »ìÇǽÿÀ."
 Afr1953 Sodra die koning van Israel die brief gelees het, skeur hy sy klere en s?: Is ek dan God, om dood en lewend te maak, dat hierdie man na my stuur om van 'n man sy melaatsheid weg te neem? Erken en sien tog net hoedat hy 'n geleentheid teen my soek.
 BulVeren ¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à¬ä¬à, ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬Ñ¬Ù, ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å? ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬é¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ó¬à¬Õ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬Ö¬ß!
 Dan Da Israels Konge havde l©¡st Brevet, s©ªnderrev han sine kl©¡der og sagde: "Er jeg Gud, s? jeg r?der over Liv og D©ªd, siden han skriver til mig, at jeg skal skille en Mand afmed hans Spedalskhed Nej, I kan da se, at han s©ªger Lejlighed til Strid med mig!"
 GerElb1871 Und es geschah, als der K?nig von Israel den Brief gelesen hatte, da zerri©¬ er seine Kleider und sprach: Bin ich Gott, um zu t?ten und lebendig zu machen, da©¬ dieser zu mir sendet, einen Mann von seinem Aussatz zu heilen? Aber f?rwahr, erkennet doch und sehet, da©¬ er einen Anla©¬ an mir sucht!
 GerElb1905 Und es geschah, als der K?nig von Israel den Brief gelesen hatte, da zerri©¬ er seine Kleider und sprach: Bin ich Gott, um zu t?ten und lebendig zu machen, da©¬ dieser zu mir sendet, einen Mann von seinem Aussatz zu heilen? Aber f?rwahr, erkennet doch und sehet, da©¬ er einen Anla©¬ an mir sucht!
 GerLut1545 Und da der K?nig Israels den Brief las, zerri©¬ er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, da©¬ ich t?ten und lebendig machen k?nnte, da©¬ er zu mir schicket, da©¬ ich den Mann von seinem Aussatz losmache? Merket und sehet, wie suchet er Ursache zu mir!
 GerSch Als nun der K?nig von Israel den Brief gelesen hatte, zerri©¬ er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, da©¬ ich t?ten und lebendig machen kann, da©¬ man von mir verlangt, ich solle einen Mann von seinem Aussatz befreien? Da seht doch, da©¬ der einen Anla©¬ zum Streit mit mir sucht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í, ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ø, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥í¥á ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ð¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he tore his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But consider, I pray you, and see how he seeks a quarrel against me.
 AKJV And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man does send to me to recover a man of his leprosy? why consider, I pray you, and see how he seeks a quarrel against me.
 ASV And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh (1) a quarrel against me. (1) Or an occasion )
 BBE But the king of Israel, after reading the letter, was greatly troubled and said, Am I God, to give death and life? why does this man send a leper to me to be made well? is it not clear that he is looking for a cause of war?
 DRC And when the king of Israel had read the letter, he rent his garments, and said: Am I God, to be able to kill and give life, that this man hath sent to me, to heal a man of his leprosy? mark, and see how he seeketh occasions against me.
 Darby And it came to pass when the king of Israel had read the letter, that he rent his garments, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to cure a man of his leprosy? Wherefore consider, I pray you, and see how he seeks an occasion against me.
 ESV And when the king of Israel read the letter, (See Gen. 44:13) he tore his clothes and said, ([Gen. 30:2; Deut. 32:39; 1 Sam. 2:6]) Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only ([1 Kgs. 20:7]) consider, and see how he is seeking a quarrel with me.
 Geneva1599 And when the King of Israel had read the letter, he rent his clothes, and sayde, Am I God, to kill and to giue life, that hee doth send to mee, that I should heale a man from his leprosie? wherfore consider, I pray you, and see howe he seeketh a quarel against me.
 GodsWord When the king of Israel read the letter, he tore his clothes[in distress]. He asked, "Am I God? Can I kill someone and then bring him back to life? This man sends someone to me so that I can cure his skin disease! All of you should realize and understand that he's trying to pick a fight with me."
 HNV It happened, when the king of Israel had read the letter, that he tore his clothes, and said, ¡°Am I God, to kill and to make alive,that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But consider, please, and see how he seeks a quarrel against me.¡±
 JPS And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said: 'Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh an occasion against me.'
 Jubilee2000 And when the king of Israel read the letter, he rent his clothes and said, [Am] I God, to kill and to give life, that this man sends unto me to remove the leprosy of this man? Therefore now consider and see how he seeks a quarrel against me.
 LITV And it happened, when the king of Israel read the letter, he tore his garments and said, Am I God, to kill and to keep alive, that this one is sending to me to recover a man from his leprosy? For consider now, and see for he is coiling himself toward me.
 MKJV And it happened when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to recover a man from his leprosy? For consider now, and see, for he is coiling himself toward me.
 RNKJV And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I Elohim, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
 RWebster And it came to pass, when the king of Israel had read the letter , that he tore his clothes , and said , Am I God , to kill and to make alive , that this man doth send to me to cure a man of his leprosy ? therefore consider , I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
 Rotherham And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am, I, God, to kill and to make alive, that, this, man is sending unto me, to set one free from his leprosy,?but, of a truth, just mark, I pray you, and see, that he, is seeking an occasion, against me.
 UKJV And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man does send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeks a quarrel against me.
 WEB It happened, when the king of Israel had read the letter, that he tore his clothes, and said, ¡°Am I God, to kill and to make alive,that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But consider, please, and see how he seeks a quarrel against me.¡±
 Webster And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, [Am] I God, to kill and to make alive, that this man doth send to me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
 YLT And it cometh to pass, at the king of Israel's reading the letter, that he rendeth his garments, and saith, `Am I God, to put to death and to keep alive, that this one is sending unto me to recover a man from his leprosy? for surely know, I pray you, and see, for he is presenting himself to me.'
 Esperanto Kiam la regxo de Izrael tralegis la leteron, li dissxiris siajn vestojn, kaj diris:CXu mi estas Dio, por mortigi kaj vivigi, ke tiu sendas al mi, por ke mi liberigu homon de lia lepro? nun sciu kaj vidu, ke li sercxas pretekston kontraux mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç ¥è¥å¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥í¥á¥î¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥å¥ð¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ã¥í¥ø¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø