¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 15Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®°¡ ´Ù¸¸ ³Ê¸¦ ´Ü´ÜÈ÷ °á¹ÚÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÙ »ÓÀÌ¿ä ¿ì¸®°¡ °á´ÜÄÚ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ°í »õ ¹åÁÙ µÑ·Î °á¹ÚÇÏ°í ¹ÙÀ§ Æ´¿¡¼ ±×¸¦ ²ø¾î³»´Ï¶ó |
KJV |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |
NIV |
"Agreed," they answered. "We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they bound him with two new ropes and led him up from the rock. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¯Áö. ¿ì¸®´Â Àڳ׸¦ Á×ÀÏ »ý°¢Àº ÃßÈ£µµ ¾ø¾î. Àڳ׸¦ ¹¾î¼ ³Ñ°Ü Áֱ⸸ ÇÏ¸é µÇ´Â °Å¾ß." ±×¸®°í´Â »õ·Î ²Á ¹åÁÙ µÑ·Î »ï¼ÕÀ» ¹°í ±× µ¿±¼¿¡¼ µ¥¸®°í ³ª¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¯Áö. ¿ì¸®´Â Àڳ׸¦ Á×ÀÏ »ý°¢Àº ÃßÈ£µµ ¾ø¾î. Àڳ׸¦ ¹¾î¼ ³Ñ°ÜÁֱ⸸ ÇÏ¸é µÇ´Â°Å¾ß." ±×¸®°í´Â »õ·Î ²Á ¹ÙÁÙ µÑ·Î »ï¼ÕÀ» ¹°í ±× µ¿±¼¿¡¼ µ¥¸®°í ³ª¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En hulle antwoord hom: Nee, ons sal jou net vasbind en oorgee in hulle hand, maar doodmaak sal ons jou stellig nie. Daarop bind hulle hom vas met twee nuwe toue en bring hom op uit die rots. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö¬Þ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ; ¬ß¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ß¬à¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
De svarede ham: "Nej, vi vil Kun binde dig og overgive dig til dem; sl? dig ihjel vil vi ikke!" S? bandt de ham med to nye Reb og f©ªrte ham op af Fjeldkl©ªften. |
GerElb1871 |
Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber t?ten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und f?hrten ihn aus dem Felsen herauf. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber t?ten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und f?hrten ihn aus dem Felsen herauf. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Sie antworteten ihm: Nein! wir wollen dich nur binden und in ihre Hand geben und wollen dich nicht t?ten! Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und f?hrten ihn von der Kluft herauf. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ä¥å¥ò¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é. ¥Å¥ä¥å¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥ô¥ï ¥í¥å¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á?. |
ACV |
And they spoke to him, saying, No, but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand, but truly we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. |
AKJV |
And they spoke to him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |
ASV |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. |
BBE |
And they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock. |
DRC |
They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam. |
Darby |
And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we certainly shall not put thee to death. And they bound him with two new cords, and brought him up from the cliff. |
ESV |
They said to him, No; we will only bind you and give you into their hands. We will surely not kill you. So they bound him with two (ch. 16:11, 12) new ropes and brought him up from the rock. |
Geneva1599 |
And they answered him, saying, No, but we will bynde thee and deliuer thee vnto their hande, but we will not kill thee. And they bound him with two newe cordes, and brought him from the rocke. |
GodsWord |
They told him, "We promise we'll only tie you up and hand you over to them. We certainly won't kill you." So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff. |
HNV |
They spoke to him, saying, ¡°No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you.¡± Theybound him with two new ropes, and brought him up from the rock. |
JPS |
And they spoke unto him, saying: 'No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but surely we will not kill thee.' And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock. |
Jubilee2000 |
And they answered him, saying, No, we will bind thee fast and deliver thee into their hands; but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock. |
LITV |
And they spoke to him, saying, No, but we will certainly bind you, and will give you into their hand. But we certainly will not kill you. And they bound him with two thick cords, new ones, and brought him up from the rock. |
MKJV |
And they spoke to him, saying, No, but we will tie you up and deliver you into their hand. But surely we will not kill you. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock. |
RNKJV |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |
RWebster |
And they spoke to him, saying , No; but we will bind thee securely , and deliver thee into their hand : but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords , and brought him up from the rock . |
Rotherham |
And they answered him, saying?Nay; but we will, bind, thee, and deliver thee into their hand, but we will not, put thee to death. So they bound him with two new ropes, and took him up from the crag. |
UKJV |
And they spoke unto him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |
WEB |
They spoke to him, saying, ¡°No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you.¡± Theybound him with two new ropes, and brought him up from the rock. |
Webster |
And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |
YLT |
And they speak to him, saying, No, but we certainly bind thee, and have given thee into their hand, and we certainly do not put thee to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock. |
Esperanto |
Kaj ili diris al li jene:Ne; ni nur ligos vin kaj transdonos vin en iliajn manojn, sed certe ni ne mortigos vin. Kaj ili ligis lin per du novaj sxnuroj kaj elkondukis lin el la roko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø ¥ä¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥á¥ë¥ø¥ä¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é¥í¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? |