|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µðµµ¼ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¨µ¶Àº Çϳª´ÔÀÇ Ã»Áö±â·Î¼ Ã¥¸ÁÇÒ °ÍÀÌ ¾ø°í Á¦ °íÁý´ë·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±ÞÈ÷ ºÐ³»Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¼úÀ» Áñ±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±¸Å¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´õ·¯¿î À̵æÀ» ŽÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; |
NIV |
Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¨µ¶ÀÚ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¾È ÀÏÀ» °ü¸®ÇÏ´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ÈìÀâÈú µ¥°¡ ¾ø°í °Å¸¸ÇÏÁö ¾Ê°í ½±»ç¸® ¼º³»Áö ¾Ê°í ¼úÀ» Áñ±âÁö ¾Ê°í ÆøÇàÀ» ÇÏÁö ¾Ê°í °Å¸¸ÇÏÁö ¾Ê°í ºÎ´çÇÑ À̵æÀ» ޳»Áö ¾Ê´Â »ç¶÷À̾î¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¨µ¶ÀÚ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Áý¾È ÀÏÀ» °ü¸®ÇÏ´Â »ç¶÷À¸·Î ÈìÀâÈú µ¥°¡ ¾ø°í ÀÚ¸¸ÇÏÁö ¾Ê°í ½±»ç¸® ¼º³»Áö ¾Ê°í ¼úÀ» Áñ±âÁö ¾Ê°í ÆøÇàÀ» ÇÏÁö ¾Ê°í ºÎ´çÇÑ ¸®µæÀ» ޳»Áö ¾Ê´Â »ç¶÷ÀÌ¿©¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want 'n opsiener moet as 'n rentmeester van God onberispelik wees, nie eiesinnig, nie oplopend, geen drinker, geen vegter, geen vuilgewinsoeker nie; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ù¬à¬â¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬á¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß (¬ä.¬Ö. ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö) , ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬á¬â¬Ú¬ç¬Ñ¬Ó, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ô¬å¬Ò¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ, |
Dan |
Thi en Tilsynsmand b©ªr v©¡re ustraffelig som en Guds Husholder, ikke selvbehagelig, ikke vredagtig, ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsm?l, ikke til slet Vinding, |
GerElb1871 |
Denn der Aufseher mu©¬ untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenm?chtig, nicht zornm?tig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schl?ger, nicht sch?ndlichem Gewinn nachgehend, |
GerElb1905 |
Denn der Aufseher mu©¬ untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenm?chtig, nicht zornm?tig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schl?ger, nicht sch?ndlichem Gewinn nachgehend, |
GerLut1545 |
Denn ein Bischof soll untadelig sein, als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weins?ufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, |
GerSch |
Denn ein Aufseher mu©¬ unbescholten sein als Gottes Haushalter, nicht anma©¬end, nicht zornm?tig, kein Trinker, kein Raufbold, kein Wucherer, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥ê¥ë¥ç¥ó¥ï?, ¥ø? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥á¥ô¥è¥á¥ä¥ç?, ¥ì¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ë¥ï?, ¥ì¥ç ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ï?, ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ê¥ó¥ç?, ¥ì¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ñ¥ï¥ê¥å¥ñ¥ä¥ç?, |
ACV |
For the overseer must be blameless as a steward of God, not self-willed, not prone to angry, not a drunkard, not a fighter, not greedy of base gain, |
AKJV |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; |
ASV |
For the (1) bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, (2) no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; (1) Or overseer 2) Or not quarrelsome over wine ) |
BBE |
For it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself; |
DRC |
For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: |
Darby |
For the overseer must be free from all charge against him as God's steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means; |
ESV |
For an overseer, (Or bishop; Greek episkopos) (Luke 12:42; 1 Cor. 4:1; 1 Pet. 4:10) as God's steward, must be above reproach. He must not (2 Pet. 2:10) be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent (1 Tim. 3:8; 1 Pet. 5:2) or greedy for gain, |
Geneva1599 |
For a Bishop must bee vnreproueable, as Gods steward, not froward, not angrie, not giuen to wine, no striker, not giuen to filthie lucre, |
GodsWord |
Because a bishop is a supervisor appointed by God, he must have a good reputation. He must not be a stubborn or irritable person. He must not drink too much or be a violent person. He must not use shameful ways to make money. |
HNV |
For the overseer must be blameless, as God¡¯s steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, notgreedy for dishonest gain; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the bishop must be blameless, as a steward of God; not arrogant, not quick to anger, not given to wine, not hurtful, not greedy of dishonest gain, |
LITV |
(for the overseer must be blameless as a steward of God), not self-pleasing, not prone to anger, not given to wine, not a quarreler, not greedy of ill gain; |
MKJV |
For an overseer must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not full of passion, not given to wine, not quarrelsome, not greedy for ill gain; |
RNKJV |
For a bishop must be blameless, as the steward of ????; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; |
RWebster |
For a bishop must be blameless , as the steward of God ; not selfwilled , not soon angry , not given to wine , not violent , not greedy for money ; |
Rotherham |
For it is needful that the overseer be?unaccusable, as God¡¯s steward, not self-willed, not soon angry, not given to wine, not ready to wound, not seeking gain by base means, |
UKJV |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not an attacker, not given to filthy illegal gain; |
WEB |
For the overseer must be blameless, as God¡¯s steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, notgreedy for dishonest gain; |
Webster |
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; |
YLT |
for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre; |
Esperanto |
CXar episkopo devas esti sen riprocxo, kiel administranto de Dio; ne obstina, ne kolerema, ne drinkema, ne malpacema, ne avidanta malhonoran gajnon; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|