|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 6Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µµÀûÀ̳ª Ž¿åÀ» ºÎ¸®´Â ÀÚ³ª ¼ú ÃëÇÏ´Â ÀÚ³ª ¸ð¿åÇÏ´Â ÀÚ³ª ¼Ó¿© »©¾Ñ´Â ÀÚµéÀº Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À¯¾÷À¸·Î ¹ÞÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
NIV |
nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µµµÏÁúÇÏ´Â ÀÚ³ª Ž¿åÀ» ºÎ¸®´Â ÀÚ³ª ¼úÁÖÁ¤²ÛÀ̳ª ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚ³ª ¾àÅ»ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µµÀûÁúÇÏ´Â ÀÚ³ª Ž¿åÀ» ºÎ¸®´Â ÀÚ³ª ¼úÁÖÁ¤±ºÀ̳ª ºñ¹æÇÏ´Â ÀÚ³ª ·«Å»ÇÏ´Â ÀÚµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Moenie dwaal nie! Geen hoereerders of afgodedienaars of egbrekers of wellustelinge of sodomiete of diewe of gierigaards of dronkaards of kwaadsprekers of rowers sal die koninkryk van God be?rwe nie. |
BulVeren |
¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ý¬ð¬Ò¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
eller Tyve eller havesyge eller Drankere, ingen Sk©¡ndeg©¡ster, ingen R©ªvere skulle arve Guds Rige. |
GerElb1871 |
noch Diebe, noch Habs?chtige, noch Trunkenbolde, noch Schm?her, noch R?uber werden das Reich Gottes ererben. |
GerElb1905 |
noch Diebe, noch Habs?chtige, noch Trunkenbolde, noch Schm?her, noch R?uber werden das Reich Gottes ererben. |
GerLut1545 |
noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die L?sterer noch die R?uber werden das Reich Gottes ererben. |
GerSch |
weder Diebe noch Habs?chtige, noch Trunkenbolde, noch L?sterer, noch R?uber werden das Reich Gottes ererben. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ó¥å ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥ê¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ä¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
nor greedy men, nor thieves, nor drunkards, nor the slanderous, nor the predatory will inherit the kingdom of God. |
AKJV |
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God. |
ASV |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
BBE |
Or is a thief, or the worse for drink, or makes use of strong language, or takes by force what is not his, will have any part in the kingdom of God. |
DRC |
Nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God. |
Darby |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor the rapacious, shall inherit the kingdom of God. |
ESV |
nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God. |
Geneva1599 |
Nor theeues, nor couetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners shall inherite the kingdome of God. |
GodsWord |
or thieves, those who are greedy or drunk, who use abusive language, or who rob people will not inherit the kingdom of God. |
HNV |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
nor thieves nor covetous nor drunkards nor revilers nor extortioners shall inherit the kingdom of God. |
LITV |
nor thieves, nor covetous ones, nor drunkards, nor revilers, nor plunderers shall inherit the kingdom of God. |
MKJV |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
RNKJV |
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of ????. |
RWebster |
Nor thieves , nor covetous , nor drunkards , nor revilers , nor extortioners , shall inherit the kingdom of God . |
Rotherham |
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners?shall inherit, God¡¯s kingdom. |
UKJV |
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God. |
WEB |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God. |
Webster |
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
YLT |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit. |
Esperanto |
nek sxtelistoj, nek aviduloj, nek drinkuloj, nek insultantoj, nek rabemuloj, heredos la regnon de Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|