|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 6Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÒÀÇÇÑ ÀÚ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ À¯¾÷À¸·Î ¹ÞÁö ¸øÇÒ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ¹ÌȤÀ» ¹ÞÁö ¸»¶ó À½ÇàÇÏ´Â ÀÚ³ª ¿ì»ó ¼þ¹èÇÏ´Â ÀÚ³ª °£À½ÇÏ´Â ÀÚ³ª Ž»öÇÏ´Â ÀÚ³ª ³²»öÇÏ´Â ÀÚ³ª |
KJV |
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
NIV |
Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¾ÇÇÑ ÀÚ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î ? À߸ø »ý°¢ÇÏ¸é ¾È µË´Ï´Ù. À½¶õÇÑ ÀÚ³ª ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇÏ´Â ÀÚ³ª °£À½ÇÏ´Â ÀÚ³ª ¿©»öÀ» ŽÇÏ´Â ÀÚ³ª ³²»öÇÏ´Â ÀÚ³ª |
ºÏÇѼº°æ |
ºÒÀÇÇÑ ÀÚ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ Â÷ÁöÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó´Â °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î? À¯È¤À» ´çÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. À½¶õÇÑ ÀÚ³ª ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇÏ´Â ÀÚ³ª °£À½ÇÏ´Â ÀÚ³ª ³à»öÀ» ŽÇÏ´Â ÀÚ³ª ³²»öÇÏ´Â ÀÚ³ª |
Afr1953 |
Of weet julle nie dat die onregverdiges die koninkryk van God nie sal be?rwe nie? |
BulVeren |
¬ª¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à? ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö. ¬¯¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬à¬Þ¬à¬ã¬Ö¬Ü¬ã¬å¬Ñ¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ú¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Eller vide I ikke, at uretf©¡rdige skulle ikke arve Guds Rige? Farer ikke vild! Hverken utugtige eller Afgudsdyrkere eller Horkarle eller de som lade sig bruge til unaturlig Utugt, eller de, som ©ªve den, |
GerElb1871 |
Oder wisset ihr nicht, da©¬ Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! Weder Hurer, noch G?tzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge, (O. Woll?stlinge) noch Knabensch?nder, |
GerElb1905 |
Oder wisset ihr nicht, da©¬ Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! Weder Hurer, noch G?tzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge, (O. Woll?stlinge) noch Knabensch?nder, |
GerLut1545 |
Wisset ihr nicht, da©¬ die Ungerechten werden das Reich Gottes nicht ererben? Lasset euch nicht verf?hren: weder die Hurer noch die Abg?ttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabensch?nder |
GerSch |
Wisset ihr denn nicht, da©¬ Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht: Weder Unz?chtige noch G?tzendiener, weder Ehebrecher noch Weichlinge, noch Knabensch?nder, |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥Ì¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥ë¥á¥ó¥ñ¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥ï¥é¥ö¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥ï¥ê¥ï¥é¥ó¥á¥é |
ACV |
Or know ye not that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Be not led astray. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate men, nor homosexuals, |
AKJV |
Know you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
ASV |
Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, |
BBE |
Have you not knowledge that evil-doers will have no part in the kingdom of God? Have no false ideas about this: no one who goes after the desires of the flesh, or gives worship to images, or is untrue when married, or is less than a man, or makes a wrong use of men, |
DRC |
Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, |
Darby |
Do ye not know that unrighteous persons shall not inherit the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men, |
ESV |
Do you not know that the unrighteous (Or wrongdoers) will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: (ch. 15:50; Gal. 5:21; Eph. 5:5; 1 Tim. 1:9; Heb. 12:14; 13:4; Rev. 21:8; 22:15) neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality, (The two Greek terms translated by this phrase refer to the passive and active partners in consensual homosexual acts) |
Geneva1599 |
Knowe yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers, |
GodsWord |
Don't you know that wicked people won't inherit the kingdom of God? Stop deceiving yourselves! People who continue to commit sexual sins, who worship false gods, those who commit adultery, homosexuals, |
HNV |
Or don¡¯t you know that the unrighteous will not inherit the Kingdom of God? Don¡¯t be deceived. Neither the sexually immoral, noridolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Know ye not that the unjust shall not inherit the kingdom of God? Do not err: neither fornicators nor idolaters nor adulterers nor effeminate nor homosexuals |
LITV |
Or do you not know that unjust ones will not inherit the kingdom of God? Do not be led astray, neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor abusers, nor homosexuals, |
MKJV |
Do you not know that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor abusers, nor homosexuals, |
RNKJV |
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of ????? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
RWebster |
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God ? Be not deceived : neither fornicators , nor idolaters , nor adulterers , nor effeminate , nor abusers of themselves with mankind , |
Rotherham |
Or know ye not that, wrong-doers, shall not inherit, God¡¯s kingdom? Be not deceiving yourselves:?neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites, |
UKJV |
Know all of you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
WEB |
Or don¡¯t you know that the unrighteous will not inherit the Kingdom of God? Don¡¯t be deceived. Neither the sexually immoral,nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals, |
Webster |
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
YLT |
have ye not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites, |
Esperanto |
Aux cxu vi ne scias, ke la maljustuloj ne heredos la regnon de Dio? Ne trompigxu:nek malcxastuloj, nek idolanoj, nek adultuloj, nek molmoruloj, nek viruzacxantoj, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|