¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 28Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â ÀÚ´Â ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀÌ¿ä À½½ÄÀ» ŽÇÏ´Â ÀÚ¿Í »ç±Í´Â ÀÚ´Â ¾Æºñ¸¦ ¿åµÇ°Ô ÇÏ´Â Àڴ϶ó |
KJV |
Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. |
NIV |
He who keeps the law is a discerning son, but a companion of gluttons disgraces his father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½½±â·Î¿î ¾ÆµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀ» ÁöŰ°í °Ç´Þµé°ú ¾î¿ï¸®´Â ÀÚ´Â ¾Æºñ¿¡°Ô ¿åÀ» µ¹¸°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½½±â·Î¿î ¾ÆµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀ» ÁöŰ°í °Ç´Þµé°ú ¾î¿ï¸®´Â ÀÚ´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¿åÀ» µ¹¸°´Ù. |
Afr1953 |
Wie die wet bewaar, is 'n verstandige seun; maar hy wat met deurbringers omgaan, steek sy vader in die skande. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬Ô¬å¬Ý¬ñ¬Û¬Õ¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Forstandig S©ªn tager Vare p? Loven, men Drankeres F©¡lle g©ªr sin Fader Skam. |
GerElb1871 |
Ein verst?ndiger Sohn bewahrt das Gesetz; (O. bewahrt Unterweisung) wer sich aber zu Schlemmern gesellt, macht seinem Vater Schande. |
GerElb1905 |
Ein verst?ndiger Sohn bewahrt das Gesetz; (O. bewahrt Unterweisung) wer sich aber zu Schlemmern gesellt, macht seinem Vater Schande. |
GerLut1545 |
Wer das Gesetz bewahret, ist ein verst?ndig Kind; wer aber Schlemmer n?hret, sch?ndet seinen Vater. |
GerSch |
Wer das Gesetz beobachtet, ist ein verst?ndiger Sohn; wer aber mit Schlemmern umgeht, macht seinem Vater Schande. |
UMGreek |
¥Ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥ï ¥ä¥å ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ø¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He who keeps the law is a wise son, but he who is a companion of gluttons shames his father. |
AKJV |
Whoever keeps the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shames his father. |
ASV |
Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father. |
BBE |
He who keeps the law is a wise son, but he who keeps company with feasters puts shame on his father. |
DRC |
He that keepeth the law is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father. |
Darby |
Whoso observeth the law is a son that hath understanding; but he that is a companion of profligates bringeth shame to his father. |
ESV |
The one who keeps the law is a son with understanding,but ([ch. 23:20; 29:3]) a companion of gluttons shames his father. |
Geneva1599 |
He that keepeth the Law, is a childe of vnderstanding: but hee that feedeth the gluttons, shameth his father. |
GodsWord |
Whoever follows [God's] teachings is a wise son. Whoever associates with gluttons disgraces his father. |
HNV |
Whoever keeps the Torah is a wise son;but he who is a companion of gluttons shames his father. |
JPS |
A wise son observeth the teaching; but he that is a companion of gluttonous men shameth his father. |
Jubilee2000 |
Whosoever keeps the law [is] a wise son, but he that is a companion of gluttons shames his father. |
LITV |
He who keeps the law is a wise son, but he who is a feeder of gluttons shames his father. |
MKJV |
Whoever keeps the law is a wise son, but a companion of gluttons shames his father. |
RNKJV |
Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. |
RWebster |
He who keepeth the law is a wise son : but he that is a companion of gluttonous men shameth his father . {is a companion...: or, feedeth gluttons} |
Rotherham |
He that keepeth instruction, is a son with discernment, but, a companion of squanderers, bringeth shame to his father. |
UKJV |
Whoso keeps the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shames his father. |
WEB |
Whoever keeps the law is a wise son;but he who is a companion of gluttons shames his father. |
Webster |
He who keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father. |
YLT |
Whoso is keeping the law is an intelligent son, And a friend of gluttons, Doth cause his father to blush. |
Esperanto |
Kiu observas la legxojn, tiu estas filo prudenta; Sed kunulo de malcxastuloj hontigas sian patron. |
LXX(o) |
(35:7) ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥ï? ¥ä¥å ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥á¥ò¥ø¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥æ¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á |