Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 7Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ º´°Å µÑ°ú ±× ¸»µéÀ» ÃëÇÑÁö¶ó ¿ÕÀÌ ¾Æ¶÷ ±º´ë µÚ·Î º¸³»¸ç °¡¼­ Á¤Å½Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
 NIV So they selected two chariots with their horses, and the king sent them after the Aramean army. He commanded the drivers, "Go and find out what has happened."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ¸»´ë·Î ¿ÕÀº º´°Å µÎ ´ë¿¡ ¸»À» ¸Þ¿ö º¸³»¸ç ½Ã¸®¾Æ±ºÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ °¡ Á¤ÂûÇ϶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ¸»´ë·Î ¿ÕÀº º´°Å µÎ ´ë¿¡ ¸»À» ¸Þ¿ö º¸¸Å¸ç ¾Æ¶÷±ºÀÇ µÚ¸¦ ÂѾư¡ Á¤ÂûÇ϶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hulle neem toe twee strydwaens met perde; en die koning het agter die le?r van die Arame?rs aan gestuur en ges?: Gaan kyk.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö.
 Dan De tog da to Spand Heste, og Kongen sendte Folk efter Aram©¡ernes H©¡r og sagde: "Rid hen og se efter!"
 GerElb1871 Und sie nahmen zwei Wagen mit Rossen, und der K?nig sandte sie hinter dem Heere der Syrer her und sprach:
 GerElb1905 Und sie nahmen zwei Wagen mit Rossen, und der K?nig sandte sie hinter dem Heere der Syrer her und sprach:
 GerLut1545 Da nahmen sie zween Wagen mit Rossen; und der K?nig sandte sie dem Lager der Syrer nach und sprach: Ziehet hin und besehet!
 GerSch Da nahmen sie zwei Gespanne Pferde, und der K?nig sandte sie dem Heere der Syrer nach und sprach: Gehet hin und sehet nach!
 UMGreek ¥Å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥æ¥å¥ô¥ã¥ç ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å.
 ACV Therefore they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see.
 AKJV They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
 ASV They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
 BBE So they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see.
 DRC They brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see.
 Darby And they took two chariots with their horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see.
 ESV So they took two horsemen, and the king sent them after the army of the Syrians, saying, Go and see.
 Geneva1599 So they tooke two charets of horses, and the King sent after the hoste of the Aramites, saying, Goe and see.
 GodsWord So they took two chariots with horses, and the king sent them to follow the Aramean army and told them to find out what happened.
 HNV They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, ¡°Go and see.¡±
 JPS They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Arameans, saying: 'Go and see.'
 Jubilee2000 They took, therefore, two chariot horses; and the king sent after the camp of the Syrians, saying, Go and see.
 LITV And they took two chariots with horses, and the king sent after the Syrian army, saying, Go and see.
 MKJV And they took two chariots with horses. And the king sent after the army of the Syrians, saying, Go and see.
 RNKJV They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
 RWebster They took therefore two chariot horses ; and the king sent after the host of the Syrians , saying , Go and see .
 Rotherham So they took two chariots and horses,?and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see!
 UKJV They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
 WEB They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the army of the Syrians, saying, ¡°Go and see.¡±
 Webster They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
 YLT And they take two chariot-horses, and the king sendeth after the camp of Aram, saying, `Go, and see.'
 Esperanto Kaj oni prenis du cxarojn kun cxevaloj; kaj la regxo sendis post la militistaro de la Sirianoj, dirante:Iru kaj rigardu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ó¥á? ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø