|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 14Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼ÀÇ º¸³¿À» ¹Þ°í ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í¼ ±× ¶¥À» ¾ÇÆòÇÏ¿© ¿Â ȸÁßÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ¿ø¸ÁÇÏ°Ô ÇÑ »ç¶÷ |
KJV |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, |
NIV |
So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ °¡³ª¾È ¶¥À» Á¤Å½Ç϶ó°í º¸³Â´ø »ç¶÷µéÀº µ¹¾Æ ¿Í¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ȸÁß¿¡°Ô ±× °íÀåÀº »ç¶÷ »ì °÷ÀÌ ¸øµÈ´Ù°í ¼±µ¿ÇÏ¿© ¸ð¼¼¸¦ ¿ø¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ °¡³ª¾È ¶¥À» Á¤Å½Ç϶ó°í º¸³Â´ø »ç¶÷µéÀº µ¹¾Æ¿Í¼ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ȸÁß¿¡°Ô ±× °íÀåÀº »ç¶÷ »ì°÷ÀÌ ¸øµÈ´Ù°í ¼±µ¿ÇÏ¿© ¸ð¼¼¸¦ ¿ø¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die manne wat Moses gestuur het om die land te verken en wat n? hulle terugkoms die hele vergadering teen hom laat murmureer het deur 'n slegte gerug aangaande die land te versprei, |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬á¬ä¬Ñ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬à¬ê ¬ã¬Ý¬å¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
Og de M©¡nd, Moses havde udsendt for at unders©ªge Landet, og som efter deres Tilbagekomst havde f?et hele Menigheden til at knurre imod ham ved at tale neds©¡ttende om Landet, |
GerElb1871 |
Und die M?nner, welche Mose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zur?ckkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten, indem sie ein b?ses Ger?cht ?ber das Land ausbrachten, |
GerElb1905 |
Und die M?nner, welche Mose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zur?ckkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten, indem sie ein b?ses Ger?cht ?ber das Land ausbrachten, |
GerLut1545 |
Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die M?nner, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiederkommen waren und dawider murren machten die ganze Gemeine, |
GerSch |
Die M?nner aber, welche Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und die wiedergekommen waren und machten, da©¬ die ganze Gemeinde wider ihn murrte, indem sie das Land in Verruf brachten; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥í¥á ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥ô¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, |
ACV |
And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, |
AKJV |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander on the land, |
ASV |
And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, |
BBE |
And the men whom Moses sent to see the land, and who, by the bad account they gave of the land, were the cause of the outcry the people made against Moses, |
DRC |
Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught, |
Darby |
And the men whom Moses had sent to search out the land, who returned, and made the whole assembly to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land, |
ESV |
(ch. 13:32) And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation grumble against him by bringing up a bad report about the land? |
Geneva1599 |
And the men which Moses had sent to search the land (which, when they came againe, made all the people to murmure against him, and brought vp a slander vpon the lande) |
GodsWord |
So the men Moses sent to explore the land died in front of the LORD from a plague. |
HNV |
The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up anevil report against the land, |
JPS |
And the men, whom Moses sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, |
Jubilee2000 |
And the men, whom Moses had sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up a slander upon the land, |
LITV |
And the men whom Moses had sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, |
MKJV |
And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land, |
RNKJV |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, |
RWebster |
And the men , whom Moses sent to search the land , who returned , and made all the congregation to murmur against him, by bringing a slander upon the land , |
Rotherham |
Now as for the men whom Moses sent to spy out the land,?who returned and caused all the assembly to murmur against him by giving out rumour against the land, |
UKJV |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, |
WEB |
The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up anevil report against the land, |
Webster |
And the men whom Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing a slander upon the land, |
YLT |
And the men whom Moses hath sent to spy the land, and they turn back and cause all the company to murmur against him, by bringing out an evil account concerning the land, |
Esperanto |
Kaj la viroj, kiujn Moseo sendis, por esplorrigardi la landon, kaj kiuj revenis kaj murmurigis kontraux li la tutan komunumon, disvastigante malbonan famon pri la lando- |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥í¥ç¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥å¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥å¥î¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|