Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³ª¸ÓÁö´Â ¸» ź ÀÚÀÇ ÀÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¿À´Â °Ë¿¡ Á×À¸¸Å ¸ðµç »õ°¡ ±×µéÀÇ »ì·Î ¹èºÒ¸®´õ¶ó
 KJV And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
 NIV The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³²Àº ÀÚµéÀº ±× Èò ¸»À» Ÿ½Å ºÐÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ³ª¿Â Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×¾ú°í ¸ðµç »õµéÀÌ ±×µéÀÇ »ìÀ» ¹èºÒ¸® ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³²Àº ÀÚµéÀº ±× Èò¸»À» Ÿ½Å ºÐÀÇ ÀÔ¿¡¼­ ³ª¿Â Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×¾ú°í ¸ðµç »õµéÀÌ ±×µéÀÇ »ìÀ» ¹èºÒ¸® ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En die ander is gedood met die swaard wat uit die mond gaan van Hom wat op die perd sit; en al die vo?ls is versadig van hulle vlees.
 BulVeren ¬¡ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ä¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ù¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬ñ, ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å. ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan Og de andre bleve ihjelsl?ede med hans Sv©¡rd, som sad p? Hesten, det, der udgik af hans Mund, og alle Fuglene bleve m©¡ttede at deres K©ªd.
 GerElb1871 Und die ?brigen wurden get?tet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde sa©¬, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle V?gel wurden von ihrem Fleische ges?ttigt.
 GerElb1905 Und die ?brigen wurden get?tet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde sa©¬, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle V?gel wurden von ihrem Fleische ges?ttigt.
 GerLut1545 Und die andern wurden erw?rget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde sa©¬, das aus seinem Munde ging. Und alle V?gel wurden satt von ihrem Fleisch.
 GerSch Und die ?brigen wurden get?tet mit dem Schwert, das aus dem Munde dessen hervorgeht, der auf dem Pferde sitzt, und alle V?gel s?ttigten sich von ihrem Fleisch.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And the others were killed by the sword that comes forth out of his mouth (of him who sits upon the horse), and all the birds were filled from their flesh.
 AKJV And the remnant were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
 ASV and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
 BBE And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.
 DRC And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
 Darby and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.
 ESV And the rest were slain by the sword (ver. 15) that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and (ver. 17) all the birds were gorged with their flesh.
 Geneva1599 And the remnant were slayne with the sword of him that sitteth vpon the horse, which commeth out of his mouth, and all the foules were filled full with their flesh.
 GodsWord The rider on the horse killed the rest with the sword that came out of his mouth. All the birds gorged themselves on the flesh of those who had been killed.
 HNV The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds werefilled with their flesh.
 JPS
 Jubilee2000 And the others were slain with the sword that proceeded out of the mouth of him that was seated upon the horse; and all the fowls were filled with their flesh.:
 LITV And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse, it having gone out of His mouth. And all the birds were filled from their flesh.
 MKJV And the rest were slain by the sword of Him who sat on the horse, it proceeding out of His mouth. And all the birds were filled from their flesh.
 RNKJV And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
 RWebster And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse , which sword proceedeth out of his mouth : and all the fowls were filled with their flesh .
 Rotherham And, the rest, were slain with the sword of him that was sitting upon the horse, which went forth out of his mouth, and, all the birds, were filled with their flesh.
 UKJV And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
 WEB The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds werefilled with their flesh.
 Webster And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
 YLT and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which sword is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
 Esperanto kaj la ceteraj estis mortigitaj per la glavo de la sidanta sur la cxevalo, la glavo, kiu eliris el lia busxo; kaj cxiuj birdoj satigxis per ilia karno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø