|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
À¯´Ù¼ 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ±âź ¾øÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¸ÔÀ¸´Ï ³ÊÈñÀÇ ¾ÖÂù¿¡ ¾ÏÃÊ¿ä Àڱ⠸ö¸¸ ±â¸£´Â ¸ñÀÚ¿ä ¹Ù¶÷¿¡ ºÒ·Á°¡´Â ¹° ¾ø´Â ±¸¸§ÀÌ¿ä Á×°í ¶Ç Á×¾î »Ñ¸®±îÁö »ÌÈù ¿¸Å ¾ø´Â °¡À» ³ª¹«¿ä |
KJV |
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
NIV |
These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÀÚµéÀº ¿°Ä¡µµ ¾øÀÌ Èïû¸Áû ¸Ô¾î ´ë°í ÀÚ±â³× ¹è¸¸ ä¿ì¸ç ¿©·¯ºÐÀÇ »ç¶ûÀÇ ½ÄŹÀ» ´õ·´È÷´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¹Ù¶÷¿¡ ¹Ð·Á ´Ù´Ï±â¸¸ ÇÏ¸ç ºñ ÇÑ ¹æ¿ïµµ ³»¸®Áö ¸øÇÏ´Â ±¸¸§°ú °°°í °¡À»ÀÌ µÇ¾îµµ ¿¸Å Çϳªµµ ¾øÀÌ »Ñ¸®Â° »ÌÇô ¾ÆÁÖ Á×¾î ¹ö¸° ³ª¹«¿Í °°À¸¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÀÚµéÀº ·ÅÄ¡µµ ¾øÀÌ Èïû°Å¸®¸ç ¸Ô¾î´ë°í ÀÚ±â³× ¹è¸¸ ä¿ì¸ç ¿©·¯ºÐÀÇ »ç¶ûÀÇ ½ÄŹÀ» ´õ·´È÷´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¹Ù¶÷¿¡ ¹Ð·Á ´Ù´Ï±â¸¸ ÇÏ¸ç ºñ ÇÑ ¹æ¿ïµµ ³»¸®Áö ¸øÇÏ´Â ±¸¸§°ú °°°í °¡À»ÀÌ µÇ¾îµµ ¿¸Å Çϳªµµ ¾øÀÌ »Ñ¸®Ã¤ »ÌÇô ¾ÆÁÖ Á×¾î ¹ö¸° ³ª¹«¿Í °°À¸¸ç |
Afr1953 |
Hulle is skandvlekke in julle liefdemaaltye, wat sonder vrees saam fees hou en hulleself voer, waterlose wolke deur winde rondgedrywe, bome in die nasomer, wat sonder vrugte is, twee maal gestorwe, ontworteld; |
BulVeren |
¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬Ö¬ä¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬å¬Ô¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú, ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ö¬ä¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬ß¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú; |
Dan |
Disse ere Sk©¡rene ved eders K©¡rlighedsm?ltider, fordi de uden Undseelse fr?dse med og pleje sig selv; de ere vandl©ªse Skyer, som drives forbi af Vinden; bladl©ªse Tr©¡er uden Frugt, to Gange d©ªde, oprykkede med Rode; |
GerElb1871 |
Diese sind Flecken (O. Klippen) bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; sp?therbstliche B?ume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt; |
GerElb1905 |
Diese sind Flecken (O. Klippen) bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; sp?therbstliche B?ume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt; |
GerLut1545 |
Diese Unfl?ter prassen von euren Almosen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare B?ume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, |
GerSch |
Das sind die, welche bei euren Liebesmahlen in anst?©¬iger Weise miteinander schmausen, indem sie ohne Scheu sich selbst weiden, Wolken ohne Wasser, von Winden umhergetrieben, unfruchtbare B?ume im Sp?therbst, zweimal erstorben und entwurzelt, |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥ç¥ë¥é¥ä¥å? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ã¥á¥ð¥á? ¥ò¥á?, ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥õ¥ï¥â¥ø?, ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥á¥é ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é, ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á ¥õ¥è¥é¥í¥ï¥ð¥ø¥ñ¥é¥í¥á ¥á¥ê¥á¥ñ¥ð¥á, ¥ä¥é? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á, ¥å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥è¥å¥í¥ó¥á, |
ACV |
These are reefs in your love-feasts, feasting together, fearlessly tending to themselves, waterless clouds carried along by winds, autumn trees without fruit, who died twice having being uprooted, |
AKJV |
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit wither, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
ASV |
These are they who are (1) hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (1) Or spots ) |
BBE |
These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots, |
DRC |
These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves, clouds without water, which are carried about by winds, trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots, |
Darby |
These are spots in your love-feasts, feasting together with you without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by the winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up; |
ESV |
These are blemishes (Or reefs) (2 Pet. 2:13) on your love feasts, as they feast with you without fear, (Ezek. 34:2, 8, 10) looking after themselves; (Prov. 25:14; 2 Pet. 2:17) waterless clouds, (Heb. 13:9) swept along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, (Matt. 15:13) uprooted; |
Geneva1599 |
These are rockes in your feasts of charitie when they feast with you, without al feare, feeding themselues: cloudes they are without water, caried about of windes, corrupt trees and without fruit, twise dead, and plucked vp by ye rootes. |
GodsWord |
These people are a disgrace at the special meals you share with other believers. They eat with you and don't feel ashamed. They are shepherds who care [only] for themselves. They are dry clouds blown around by the winds. They are withered, uprooted trees without any fruit. As a result, they have died twice. |
HNV |
These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; cloudswithout water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
These are spots in your banquets of charity, feeding themselves without any fear whatsoever: clouds without water, carried to and fro of the winds; trees withered as in fall, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
LITV |
These are sunken rocks in your love feasts, feasting together with you, feeding themselves without fear, waterless clouds being carried about by winds, fruitless autumn trees, having died twice, having been plucked up by the roots; |
MKJV |
These are sunken rocks in your love feasts, feasting together with you; feeding themselves without fear; waterless clouds being carried about by winds; fruitless autumn trees, having died twice, having been plucked up by the roots; |
RNKJV |
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
RWebster |
These are spots in your feasts of charity , when they feast with you , feeding themselves without fear : clouds they are without water , carried about by winds ; late autumn trees , without fruit , twice dead , plucked out by the roots ; |
Rotherham |
These are they?who, in your love-feasts, are hidden rocks, as they fare sumptuously together, fearlessly, themselves, shepherding,?clouds without water, by winds swept along, trees autumnal, fruitless, twice dead, uprooted, |
UKJV |
These are spots in your feasts of love, (agape) when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withers, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
WEB |
These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; cloudswithout water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
Webster |
These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds [they are] without water, carried about by winds; withered autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots; |
YLT |
These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up; |
Esperanto |
Ili estas la subakvaj rokoj en viaj agapoj, kun vi kunfestenante, sentime sin pasxtante; nuboj senakvaj, per vento disportataj; auxtunaj arboj senfruktaj, dufoje mortintaj, elradikigitaj; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|