|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 7Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ ź½ÄÇÏ½Ã¸ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¿¡¹Ù´Ù ÇÏ½Ã´Ï ÀÌ´Â ¿¸®¶ó´Â ¶æÀ̶ó |
KJV |
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
NIV |
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!"). |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ ÇѼûÀ» ³»½® ´ÙÀ½ `¿¡ÆÄŸ'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `¿·Á¶ó'¶ó´Â ¶æÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ ÇѼûÀ» ³»½® ´ÙÀ½ "¿¡¹Ù´Ù"¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.±×°ÍÀº "¿¸®¶ó."´Â ¶æÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
en nadat Hy opgekyk het na die hemel, sug Hy en s? aan hom: ?ffata, dit is: Gaan oop! |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬æ¬æ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä: ¬°¬ä¬Ó¬à¬â¬Û ¬ã¬Ö. |
Dan |
og s? op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: "Effata!" det er: lad dig op! |
GerElb1871 |
und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan! |
GerElb1905 |
und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan! |
GerLut1545 |
Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! |
GerSch |
Dann blickte er gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: ?Ephata!? das hei©¬t, tue dich auf! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥å¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥õ¥õ¥á¥è¥á, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥Á¥í¥ï¥é¥ö¥è¥ç¥ó¥é. |
ACV |
And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened. |
AKJV |
And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened. |
ASV |
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
BBE |
And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open. |
DRC |
And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
Darby |
and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened. |
ESV |
And (See ch. 6:41) looking up to heaven, (ch. 8:12; [John 11:33]) he sighed and said to him, Ephphatha, that is, Be opened. |
Geneva1599 |
And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
GodsWord |
Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, "Ephphatha!" which means, "Be opened!" |
HNV |
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, ¡°Ephphatha!¡± that is, ¡°Be opened!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened. |
LITV |
and looking up into Heaven, He groaned and said to him, Ephphatha! (which is, Be opened!) |
MKJV |
And looking up to Heaven, He sighed and said to him, Ephphatha! (that is, Be opened!) |
RNKJV |
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
RWebster |
And looking up to heaven , he sighed , and saith to him , Ephphatha , that is , Be opened . |
Rotherham |
and, looking up into the heaven, sighed deeply, and saith unto him?Ephphatha! that is, Be opened! |
UKJV |
And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
WEB |
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, ¡°Ephphatha!¡± that is, ¡°Be opened!¡± |
Webster |
And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened. |
YLT |
and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;' |
Esperanto |
kaj suprenrigardinte al la cxielo, li gxemis, kaj diris al li:Efata, tio estas:Malfermigxu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|