¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 2Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ÀÌ·± Àϵµ ÇàÇϳª´Ï °ð ´«¹°°ú ¿ïÀ½°ú ź½ÄÀ¸·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦´ÜÀ» °¡¸®°Ô Çϴµµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñÀÇ ºÀÇå¹°À» µ¹¾Æº¸Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ½Ã¸ç ±×°ÍÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡¼ ±â²¨ÀÌ ¹ÞÁöµµ ¾Æ´ÏÇϽðŴà |
KJV |
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. |
NIV |
Another thing you do: You flood the LORD'S altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ÀúÁö¸¥ ¶Ç ÇÑ °¡Áö ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ´Â Á¦¹°À» µå·Áµµ ¾ßÈѲ²¼ ±Á¾î º¸Áöµµ ¾ÊÀ¸½Ã°í ´Ù½Ã ¹Þ¾Æ Áֽõµ ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é¼ ¿ï°íºÒ°í ´«¹°·Î ¾ßÈÑÀÇ Á¦´ÜÀ» Àû½Ã¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ÀúÁö¸¥ ¶Ç ÇÑ °¡Áö ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ´Â Á¦¹°À» µå·Áµµ ¿©È£¿Í²²¼ ±Á¾îº¸Áöµµ ¾ÊÀ¸½Ã°í ´Ù½Ã ¹Þ¾ÆÁÖÁöµµ ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é¼ ¿ï°í ºÒ°í ´«¹°·Î ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦´ÜÀ» Àû½Ã¸ç |
Afr1953 |
En boonop doen julle d¢®t: julle bedek die altaar van die HERE met trane, met geween en versugting, omdat Hy Hom nie meer wend na die offer nie en dit van julle hand nie aanneem as welgevallig nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ä¬à¬â¬à, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: ¬±¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬Ú ¬ã ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ü¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Og for det andet g©ªr l dette: I hyller HERRENs Alter i T?rer, Gr?d og Klage, s? han ikke mere vender sig til Offergaven eller med Gl©¡de modtager Gaver af eders H?nd. |
GerElb1871 |
Und zweitens tut ihr dieses: ihr bedecket den Altar Jehovas mit Tr?nen, mit Weinen und Seufzen, so da©¬ er sich nicht mehr zu eurer Opfergabe wendet, noch Wohlgef?lliges aus eurer Hand annimmt. |
GerElb1905 |
Und zweitens tut ihr dieses: Ihr bedecket den Altar Jehovas mit Tr?nen, mit Weinen und Seufzen, so da©¬ er sich nicht mehr zu eurer Opfergabe wendet, noch Wohlgef?lliges aus eurer Hand annimmt. |
GerLut1545 |
Weiter tut ihr auch das, da©¬ vor dem Altar des HERRN eitel Tr?nen und Weinen und Seufzen ist, da©¬ ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren H?nden empfahen. |
GerSch |
Und zum andern tut ihr auch das: Ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tr?nen, mit Weinen und Seufzen, so da©¬ er sich nicht mehr zum Speisopfer wenden und es nicht mit Wohlgefallen aus euren H?nden annehmen mag. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á, ¥ì¥å ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥ô? ¥ï¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥å¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥å ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥á?. |
ACV |
And this again ye do: Ye cover the altar of LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he does not regard the offering any more, nor receives it with good will at your hand. |
AKJV |
And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, so that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand. |
ASV |
And this (1) again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand. (1) Or a second time ) |
BBE |
And this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand. |
DRC |
And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands. |
Darby |
And further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth it with satisfaction at your hand. |
ESV |
And this second thing you do. ([Zech. 7:3]) You cover the Lord's altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand. |
Geneva1599 |
And this haue ye done againe, and couered the altar of the Lord with teares, with weeping and with mourning: because the offering is no more regarded, neither receiued acceptably at your handes. |
GodsWord |
Here is another thing you do: You cover the LORD's altar with tears. You moan and groan because he no longer pays attention to your offerings or accepts them from you. |
HNV |
This again you do: you cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn¡¯t regard theoffering any more, neither receives it with good will at your hand. |
JPS |
And this further ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand. |
Jubilee2000 |
And once again ye shall cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, for I shall not even look at the offering any more to receive [a] free will offering from your hand. |
LITV |
And this is a second thing you have done: covering the altar of Jehovah with tears, with weeping and groaning; yet not facing toward the food offering, and taking it with delight from your hand. |
MKJV |
And this is a second thing you have done, covering the altar of the LORD with tears, weeping, and groaning, yet not facing toward the food offering, and taking it with delight from your hand. |
RNKJV |
And this have ye done again, covering the altar of ???? with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. |
RWebster |
And this have ye done again , covering the altar of the LORD with tears , with weeping , and with crying out , insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand . |
Rotherham |
And, this, a second time, will ye do, covering with tears, the altar of Yahweh, weeping and making outcry,?because he will not again turn unto the gift, and receive it with acceptance, at your hands? |
UKJV |
And this have all of you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand. |
WEB |
This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn¡¯t regardthe offering any more, neither receives it with good will at your hand. |
Webster |
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth [it] with good will at your hand. |
YLT |
And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand. |
Esperanto |
Ankaux tion vi faras:vi kovras la altaron de la Eternulo per larmoj, plorado, kaj gxemado tiel, ke Li jam ne povas rigardi la donojn nek akcepti ion agrable el via mano. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á ¥å¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥ó¥å ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ø ¥å¥ê ¥ê¥ï¥ð¥ø¥í ¥å¥ó¥é ¥á¥î¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á¥é ¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ç ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ä¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |