Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 38Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³× °í±¹ ¶¥ ºÏÂÊ ³¡¿¡¼­ ¸¹Àº ¹é¼º °ð ´Ù ¸»À» ź Å« ¹«¸®¿Í ´ÉÇÑ ±º´ë¿Í ÇÔ²² ¿ÀµÇ
 KJV And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
 NIV You will come from your place in the far north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ºÏ³è ³¡, ³×°¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ´ø °íÀåÀ» ¶°³ª ¿¬ÇÕ±ºÀ» °Å´À¸®°í Ãĵé¾î °¥ °ÍÀÌ´Ù. ´ë±ºÀÌ ¶¼Áö¾î ¸ðµÎ ¸»À» Ÿ°í Ãĵé¾î °¥ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ºÏ³è³¡ ³×°¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ´ø °íÀåÀ» ¶°³ª ·ÃÇÕ±ºÀ» °Å´À¸®°í Ãĵé¾î °¥ °ÍÀÌ´Ù. ´ë±ºÀÌ ¶¼Áö¾î ¸ðµÎ ¸»À» Ÿ°í Ãĵé¾î °¥ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Dan sal jy kom uit jou woonplek, uit die agterhoeke van die Noorde, jy en baie volke saam met jou wat almal op perde ry, 'n groot menigte en 'n magtige le?r;
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ü¬â¬Ñ¬Û¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬Ò¬â¬à¬Û¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ.
 Dan og komme fra din Hjemstavn yderst i Nord, du og de mange Folkeslag, der f©ªlger dig, alle til Hest, en stor Skare, en v©¡ldig H©¡r;
 GerElb1871 Und du wirst von deinem Orte kommen, vom ?u©¬ersten Norden her, du und viele V?lker mit dir, auf Rossen reitend allesamt, eine gro©¬e Schar und ein zahlreiches Heer.
 GerElb1905 Und du wirst von deinem Orte kommen, vom ?u©¬ersten Norden her, du und viele V?lker mit dir, auf Rossen reitend allesamt, eine gro©¬e Schar und ein zahlreiches Heer.
 GerLut1545 So wirst du kommen aus deinem Ort, n?mlich von den Enden gegen Mitternacht, du und ein gro©¬ Volk mit dir, alle zu Ro©¬, ein gro©¬er Haufe und ein m?chtiges Heer.
 GerSch von deinem Orte herkommen, aus dem ?u©¬ersten Norden, du und viele V?lker mit dir, welche alle auf Pferden reiten, deren ein gro©¬er Haufe und ein m?chtiges Heer ist?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ø¥í, ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç
 ACV And thou shall come from thy place out of the outermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army.
 AKJV And you shall come from your place out of the north parts, you, and many people with you, all of them riding on horses, a great company, and a mighty army:
 ASV And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;
 BBE And you will come from your place in the inmost parts of the north, you and a great number of peoples with you, all of them on horseback, a great force and a strong army:
 DRC And then shalt come out of thy place from the northern parts, thou and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army.
 Darby And thou shalt come from thy place out of the uttermost north, thou and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great assemblage and a mighty army.
 ESV You will come from your place out of (ver. 6; ch. 39:2) the uttermost parts of the north, you and ([ver. 6, 9, 22]) many peoples with you, (ch. 23:6) all of them riding on horses, a great host, a mighty army.
 Geneva1599 And come from thy place out of the North partes, thou and much people with thee? all shall ride vpon horses, euen a great multitude and a mightie armie.
 GodsWord You will come from your place in the far north and many armies will be with you. All of you will ride on horses. You will be a large crowd and a mighty army.
 HNV You shall come from your place out of the uttermost parts of the north, you, and many peoples with you, all of them riding onhorses, a great company and a mighty army;
 JPS And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;
 Jubilee2000 And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
 LITV And you shall come from your place out of the recesses of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great assembly, a mighty army.
 MKJV And you shall come from your place out of the recesses of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.
 RNKJV Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Master ????; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
 RWebster And thou shalt come from thy place out of the north parts , thou, and many people with thee, all of them riding upon horses , a great company , and a mighty army :
 Rotherham Therefore wilt thou come out of thy place. Out of the remote parts of the North, Thou and many peoples with thee,?Riding on horses all of them, A mighty gathered host. Yea a great army;
 UKJV And you shall come from your place out of the north parts, you, and many people with you, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
 WEB You shall come from your place out of the uttermost parts of the north, you, and many peoples with you, all of them riding onhorses, a great company and a mighty army;
 Webster And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
 YLT And thou hast come in out of thy place, From the sides of the north, Thou and many peoples with thee, Riding on horses--all of them, A great assembly, and a numerous force.
 Esperanto Vi venos de via loko, de la nordaj randoj, vi kaj multaj popoloj kun vi, cxiuj rajdante sur cxevaloj, granda homomulto kaj potenca armeo;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø