¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¸ðµç ¾ÇÀ» ÁÖ ¾Õ¿¡ °¡Áö°í ¿À°Ô ÇÏ½Ã°í ³ªÀÇ ¸ðµç Á˾ǵé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°Ô ÇàÇϽŠ°Í °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϿɼҼ ³ªÀÇ Åº½ÄÀÌ ¸¹°í ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ º´µé¾ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint. |
NIV |
"Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸öÀÌ Á˰¡ ¸¹¾Æ ÁÖ²² ¹úÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸³ª, ±×µéµµ ÁÖ²² °Å½º¸£´Â ÁþÀ» ÇßÀ¸´Ï, ¶È°°Àº ¹úÀ» ³»·Á ÁֽʽÿÀ. ³¡¾ø´Â ÀÌ ÇѼû¼Ò¸®, ½ÉÀåÀÌ ´Ù ¸ÜÀ» µíÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸öÀÌ Á˰¡ ¸¹¾Æ ÁÖ²² ¹úÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸³ª ±×µéµµ ÁÖ²² °Å½º¸£´Â ÁþÀ» ÇßÀ¸´Ï ¶È°°Àº ¹úÀ» ³»·ÁÁֽʽÿÀ. ³¡¾ø´Â ÀÌ ÇѼû¼Ò¸® ½ÉÀåÀÌ ´Ù ¸ÜÀ» µí ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Tau. dat al hulle boosheid voor u aangesig kom; en doen aan hulle soos U aan my gedoen het vanwe? al my oortredinge, want my versugtinge is baie, en my hart is krank. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ñ. |
Dan |
L©¡g al deres Ondskab for dig og g©ªr med dem, som du gjorde med mig til Straf for al min Synd! Thi mange er mine Suk, mit Hjerte er sygt. |
GerElb1871 |
La©¬ alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen und tue ihnen, wie du mir getan hast wegen aller meiner ?bertretungen; denn viele sind meiner Seufzer, und mein Herz ist siech. |
GerElb1905 |
La©¬ alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen und tue ihnen, wie du mir getan hast wegen aller meiner ?bertretungen; denn viele sind meiner Seufzer, und mein Herz ist siech. |
GerLut1545 |
La©¬ alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betr?bt. |
GerSch |
Es m?sse alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen, und du wollest ihnen tun, wie du mir um aller meiner ?bertretungen willen getan hast! Denn meiner Seufzer sind viele, und mein Herz ist krank. |
UMGreek |
¥Á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å. |
ACV |
Let all their wickedness come before thee, and do to them, as thou have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint. |
AKJV |
Let all their wickedness come before you; and do to them, as you have done to me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint. |
ASV |
Let all their wickedness come before thee; And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint. |
BBE |
Let all their evil-doing come before you; do to them as you have done to me for all my sins: for loud is the sound of my grief, and the strength of my heart is gone. |
DRC |
Thau. Let all their evil be present before thee: and make vintage of them, as thou hast made vintage of me for all my iniquities: for my sighs are many, and my heart is sorrowful. |
Darby |
Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint. |
ESV |
(Ps. 109:14, 15) Let all their evildoing come before you,and deal with themas (ver. 12; ch. 2:20) you have dealt with mebecause of all my transgressions;for ([See ver. 21 above]) my groans are many,and (See Jer. 8:18) my heart is faint. |
Geneva1599 |
Let all their wickednes come before thee: do vnto them, as thou hast done vnto me, for all my transgressions: for my sighes are many, and mine heart is heauy. |
GodsWord |
Recall all of their wickedness. Then deal with them as you have dealt with me because of all my rebellious acts. I groan so much and feel so sick at heart." |
HNV |
Let all their wickedness come before you;Do to them, as you have done to me for all my transgressions:For my sighs are many, and my heart is faint. |
JPS |
Let all their wickedness come before Thee; and do unto them, as Thou hast done unto me for all my transgressions; for my sighs are many and my heart is faint.' |
Jubilee2000 |
[Tau] Let all their wickedness come before thee; and do unto them as thou hast done unto me for all my rebellions; for my sighs [are] many, and my heart [is] filled with pain.: |
LITV |
Let all their evil come before You; and do to them as You have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint. |
MKJV |
Let all their wickedness come before You; and do to them as You have done to me for all my transgressions. For my sighs are many, and my heart is faint. |
RNKJV |
Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint. |
RWebster |
Let all their wickedness come before thee; and do to them, as thou hast done to me for all my transgressions : for my sighs are many , and my heart is faint . |
Rotherham |
Let all their wickedness, come in, before thee, and deal thou severely with them, according as thou hast dealt severely with me, for all my transgressions; for many are my sighs, and, my heart, is sick. |
UKJV |
Let all their wickedness come before you; and do unto them, as you have done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint. |
WEB |
Let all their wickedness come before you;Do to them, as you have done to me for all my transgressions:For my sighs are many, and my heart is faint. |
Webster |
Let all their wickedness come before thee; and do to them, as thou hast done to me for all my transgressions: for my sighs [are] many, and my heart [is] faint. |
YLT |
Come in doth all their evil before Thee, And one is doing to them as Thou hast done to me, For all my transgressions, For many are my sighs, and my heart is sick! |
Esperanto |
Ilia tuta malboneco venu antaux Vin; Kaj agu kun ili tiel, kiel Vi agis kun mi pro cxiuj miaj pekoj; CXar granda estas mia gxemado, kaj mia koro doloras. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥ä¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ï¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥ô¥ð¥å¥é¥ó¥á¥é |