¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ »ý¸íÀ» ÀÌÀ¸·Á°í º¸¹°·Î ¸ÔÀ» °ÍµéÀ» ¹Ù²Ù¾ú´õ´Ï Áö±Ýµµ ź½ÄÇÏ¸ç ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ºñõÇÏ¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ µ¹º¸½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. |
NIV |
All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ½ÅÀ½ÇÏ¸ç ¹äÀ» ±¸°ÉÇÏ´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÆÐ¹°À» ¸ÔÀ» °ÍÀ¸·Î ¹Ù²Ù¸ç °Ü¿ì ÀÔ¿¡ ǮĥÀ̳ª ÇÏ´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ßÈÑ¿©, ÀÌ ºñõÇÑ ¸öÀ» º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ½ÅÀ½ÇÏ¸ç ¹äÀ» ±¸°ÉÇÏ´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÆÐ¹°À» ¸ÔÀ» °ÍÀ¸·Î ¹Ù²Ù¸ç °Ü¿ì ÀÔ¿¡ ǮĥÀ̳ª ÇÏ´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í¿©. ÀÌ ºñõÇÑ ¸öÀ» º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Kaf. Haar hele bevolking sug, hulle soek brood, hulle het hul kosbaarhede vir voedsel gegee, om hulleself te verkwik. Aanskou, HERE, en merk op dat ek 'n veragte geword het. |
BulVeren |
¬¸¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ, ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò; ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Ú¬Þ. ¬£¬Ú¬Ø, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬å¬ß¬Ú¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ! |
Dan |
Alt hendes Folk m?tte sukke, s©ªgende Br©ªd; de gav deres Skatte for Mad for at friste Livet. HERRE, se til og giv Agt p?, hvorledes jeg h?nes! |
GerElb1871 |
All ihr Volk seufzt, sucht nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten f?r Speise hin, um sich (W. um die Seele) zu erquicken. Sieh, Jehova, und schaue, da©¬ ich verachtet bin! |
GerElb1905 |
All ihr Volk seufzt, sucht nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten f?r Speise hin, um sich zu erquicken. Sieh, Jehova, und schaue, da©¬ ich verachtet bin! |
GerLut1545 |
All ihr Volk seufzet und gehet nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, da©¬ sie die Seele laben. Ach, HERR, siehe doch und schaue, wie schn?de ich worden bin! |
GerSch |
All ihr Volk bettelt seufzend um Brot; sie haben ihre Kleinodien um Nahrung hergegeben, um nur ihr Leben zu fristen. HERR, schaue her und siehe, wie heruntergekommen ich bin! |
UMGreek |
¥Ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥å¥é, ¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥É¥ä¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ç. |
ACV |
All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh the soul. See, O LORD, and, behold, for I have become abject. |
AKJV |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. |
ASV |
All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject. |
BBE |
Breathing out grief all her people are looking for bread; they have given their desired things for food to give them life: see, O Lord, and take note; for she has become a thing of shame. |
DRC |
Caph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile. |
Darby |
All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to revive their soul. See, Jehovah, and consider, for I am become vile. |
ESV |
All her people ([See ver. 8 above]) groanas (ch. 2:12; 4:4; [Jer. 38:9; 52:6]) they search for bread;they trade their ([See ver. 10 above]) treasures for (ver. 19) foodto revive their strength.Look, O Lord, and see,for I am despised. |
Geneva1599 |
All her people sigh and seeke their bread: they haue giuen their pleasant thinges for meate to refresh the soule: see, O Lord, and consider: for I am become vile. |
GodsWord |
All the people are groaning as they beg for bread. They trade their treasures for food to keep themselves alive. 'O LORD, look and see how despised I am!'" |
HNV |
All her people sigh, they seek bread;they have given their pleasant things for food to refresh the soul:look, LORD, and see; for I am become abject. |
JPS |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to refresh the soul. 'See, O LORD, and behold, how abject I am become.' |
Jubilee2000 |
[Caph] All her people sought their bread with sadness; they have given all their precious things for food to maintain life; see, O LORD, and consider, for I am [become] vile. |
LITV |
All her people sigh from seeking bread. They gave their desirable things for food to revive the soul. See, O Jehovah, and look on me , for I have become vile. |
MKJV |
All her people sigh; they seek bread. They have given their desirable things for food to relieve the soul. See, O LORD, and look on me , for I have become vile. |
RNKJV |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O ????, and consider; for I am become vile. |
RWebster |
All her people sigh , they seek bread ; they have given their pleasant things for food to relieve the soul : see , O LORD , and consider ; for I am become vile . {to...: or, to make the soul to come again} |
Rotherham |
All her people, are sighing, seeking bread, They have given their precious things for food, to bring back life,?Behold, O Yahweh, and discern, that I have become worthless. |
UKJV |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. |
WEB |
All her people sigh, they seek bread;they have given their pleasant things for food to refresh the soul:look, Yahweh, and see; for I am become abject. |
Webster |
All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. |
YLT |
All her people are sighing--seeking bread, They have given their desirable things For food to refresh the body; See, O Jehovah, and behold attentively, For I have been lightly esteemed. |
Esperanto |
SXia tuta popolo gxemas, ili sercxas panon, Ili fordonas siajn grandvalorajxojn pro mangxajxo, por revigligi sian animon: Rigardu, ho Eternulo, kaj vidu, kiel malestimata mi farigxis! |
LXX(o) |
¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥â¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥é¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥ç¥ó¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ç |