Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ »ý¸íÀ» ÀÌÀ¸·Á°í º¸¹°·Î ¸ÔÀ» °ÍµéÀ» ¹Ù²Ù¾ú´õ´Ï Áö±Ýµµ ź½ÄÇÏ¸ç ¾ç½ÄÀ» ±¸ÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ºñõÇÏ¿À´Ï ¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ µ¹º¸½Ã¿É¼Ò¼­
 KJV All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
 NIV All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ½ÅÀ½ÇÏ¸ç ¹äÀ» ±¸°ÉÇÏ´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÆÐ¹°À» ¸ÔÀ» °ÍÀ¸·Î ¹Ù²Ù¸ç °Ü¿ì ÀÔ¿¡ ǮĥÀ̳ª ÇÏ´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ßÈÑ¿©, ÀÌ ºñõÇÑ ¸öÀ» º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ½ÅÀ½ÇÏ¸ç ¹äÀ» ±¸°ÉÇÏ´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÆÐ¹°À» ¸ÔÀ» °ÍÀ¸·Î ¹Ù²Ù¸ç °Ü¿ì ÀÔ¿¡ ǮĥÀ̳ª ÇÏ´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í¿©. ÀÌ ºñõÇÑ ¸öÀ» º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Kaf. Haar hele bevolking sug, hulle soek brood, hulle het hul kosbaarhede vir voedsel gegee, om hulleself te verkwik. Aanskou, HERE, en merk op dat ek 'n veragte geword het.
 BulVeren ¬¸¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ, ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò; ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Ú¬Þ. ¬£¬Ú¬Ø, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬å¬ß¬Ú¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ!
 Dan Alt hendes Folk m?tte sukke, s©ªgende Br©ªd; de gav deres Skatte for Mad for at friste Livet. HERRE, se til og giv Agt p?, hvorledes jeg h?nes!
 GerElb1871 All ihr Volk seufzt, sucht nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten f?r Speise hin, um sich (W. um die Seele) zu erquicken. Sieh, Jehova, und schaue, da©¬ ich verachtet bin!
 GerElb1905 All ihr Volk seufzt, sucht nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten f?r Speise hin, um sich zu erquicken. Sieh, Jehova, und schaue, da©¬ ich verachtet bin!
 GerLut1545 All ihr Volk seufzet und gehet nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, da©¬ sie die Seele laben. Ach, HERR, siehe doch und schaue, wie schn?de ich worden bin!
 GerSch All ihr Volk bettelt seufzend um Brot; sie haben ihre Kleinodien um Nahrung hergegeben, um nur ihr Leben zu fristen. HERR, schaue her und siehe, wie heruntergekommen ich bin!
 UMGreek ¥Ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥å¥é, ¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ë¥è¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥É¥ä¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ç.
 ACV All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh the soul. See, O LORD, and, behold, for I have become abject.
 AKJV All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
 ASV All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
 BBE Breathing out grief all her people are looking for bread; they have given their desired things for food to give them life: see, O Lord, and take note; for she has become a thing of shame.
 DRC Caph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile.
 Darby All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to revive their soul. See, Jehovah, and consider, for I am become vile.
 ESV All her people ([See ver. 8 above]) groanas (ch. 2:12; 4:4; [Jer. 38:9; 52:6]) they search for bread;they trade their ([See ver. 10 above]) treasures for (ver. 19) foodto revive their strength.Look, O Lord, and see,for I am despised.
 Geneva1599 All her people sigh and seeke their bread: they haue giuen their pleasant thinges for meate to refresh the soule: see, O Lord, and consider: for I am become vile.
 GodsWord All the people are groaning as they beg for bread. They trade their treasures for food to keep themselves alive. 'O LORD, look and see how despised I am!'"
 HNV All her people sigh, they seek bread;they have given their pleasant things for food to refresh the soul:look, LORD, and see; for I am become abject.
 JPS All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to refresh the soul. 'See, O LORD, and behold, how abject I am become.'
 Jubilee2000 [Caph] All her people sought their bread with sadness; they have given all their precious things for food to maintain life; see, O LORD, and consider, for I am [become] vile.
 LITV All her people sigh from seeking bread. They gave their desirable things for food to revive the soul. See, O Jehovah, and look on me , for I have become vile.
 MKJV All her people sigh; they seek bread. They have given their desirable things for food to relieve the soul. See, O LORD, and look on me , for I have become vile.
 RNKJV All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O ????, and consider; for I am become vile.
 RWebster All her people sigh , they seek bread ; they have given their pleasant things for food to relieve the soul : see , O LORD , and consider ; for I am become vile . {to...: or, to make the soul to come again}
 Rotherham All her people, are sighing, seeking bread, They have given their precious things for food, to bring back life,?Behold, O Yahweh, and discern, that I have become worthless.
 UKJV All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
 WEB All her people sigh, they seek bread;they have given their pleasant things for food to refresh the soul:look, Yahweh, and see; for I am become abject.
 Webster All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
 YLT All her people are sighing--seeking bread, They have given their desirable things For food to refresh the body; See, O Jehovah, and behold attentively, For I have been lightly esteemed.
 Esperanto SXia tuta popolo gxemas, ili sercxas panon, Ili fordonas siajn grandvalorajxojn pro mangxajxo, por revigligi sian animon: Rigardu, ho Eternulo, kaj vidu, kiel malestimata mi farigxis!
 LXX(o) ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥â¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥é¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥ç¥ó¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø