Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½Ã¿ÂÀÇ µµ·ÎµéÀÌ ½½ÆÛÇÔÀÌ¿© Àý±â¸¦ ÁöŰ·Á ³ª¾Æ°¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À̷δ٠¸ðµç ¼º¹®µéÀÌ Àû¸·Çϸç Á¦»çÀåµéÀÌ Åº½ÄÇϸç ó³àµéÀÌ ±Ù½ÉÇÏ¸ç ½Ã¿Âµµ °ï°í¸¦ ¹Þ¾Òµµ´Ù
 KJV The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
 NIV The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ã¿ÂÀ¸·Î ¿À°¡´Â ±æ¸ñ¿¡´Â ¼ø·ÊÀÚÀÇ ¹ß±æÀÌ ²÷¾îÁö°í, µé¸®´Â °ÍÀº Åë°î¼Ò¸®»ÓÀ̱¸³ª. ¸ðµç ¼º¹®Àº µ¹´õ¹Ì·Î ÁÖÀú¾É°í, »çÁ¦µé ÀÔ¿¡¼­´Â ½ÅÀ½¼Ò¸®»ÓÀÌ¿ä, ó³àµé ÀÔ¿¡¼­´Â ÇѼû¼Ò¸®»ÓÀ̱¸³ª. ¾Æ, ½Ã¿ÂÀÌ ÀÌ·¸°Ôµµ ó·®ÇÏ°Ô µÇ´Ù´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ½Ã¿ÂÀ¸·Î ¿À°¡´Â ±æ¸ñ¿¡´Â ¼ø·ÊÀÚÀÇ ¹ß±æÀÌ ²÷¾îÁö°í µé¸®´Â °ÍÀº Åë°î¼Ò¸® »ÓÀ̱¸³ª. ¸ðµç ¼º¹®Àº µ¹´õ¹Ì·Î ÁÖÀú ¾É°í Á¦»çÀåµé ÀÔ¿¡¼­´Â ½ÅÀ½¼Ò¸® »ÓÀÌ¿ä. ó³àµé ÀÔ¿¡¼­´Â ÇѼû ¼Ò¸®»ÓÀ̱¸³ª. ¾Æ, ½Ã¿ÂÀÌ ÀÌ·¸°Ôµµ ó·®ÇÏ°Ô µÇ´Ù´Ï
 Afr1953 Dalet. Die we? na Sion treur, omdat daar geen feesgangers is nie; al haar poorte l? woes, haar priesters sug, haar jonkvroue is bedroef, en sy self het dit bitter.
 BulVeren ¬´¬ì¬Ø¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬à¬â¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ä, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬Ö¬ã¬ä.
 Dan Vejene til Zion s©ªrger, uden H©ªjtidsg©¡ster, alle hendes Porte er ©ªde, Pr©¡sterne sukker, hendes Jomfruer knuges af Kvide, hun selv er i V?nde.
 GerElb1871 Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind w?st; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betr?bt, und ihr selbst ist es bitter.
 GerElb1905 Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind ?de; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betr?bt, und ihr selbst ist es bitter.
 GerLut1545 Die Stra©¬en gen Zion liegen w?ste, weil niemand auf kein Fest kommt; alle ihre Tore stehen ?de; ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sehen j?mmerlich, und sie ist betr?bt.
 GerSch Die Stra©¬en Zions trauern, weil niemand mehr zu den Festen kommt; alle ihre Tore sind ver?det, ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sind betr?bt, und ihr selbst ist weh.
 UMGreek ¥Á¥é ¥ï¥ä¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥ô¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á?.
 ACV The ways of Zion mourn, because none come to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
 AKJV The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
 ASV The ways of Zion do mourn, because none come to the (1) solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness. (1) Or appointed feast )
 BBE The ways of Zion are sad, because no one comes to the holy meeting; all her doorways are made waste, her priests are breathing out sorrow: her virgins are troubled, and it is bitter for her.
 DRC Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down: her priests sigh: her virgins are in affliction, and she is oppressed with bitterness.
 Darby The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in bitterness.
 ESV The roads to Zion mourn,for none come to (See ch. 2:6) the festival; (Jer. 14:2) all her gates are desolate;her priests (ver. 8, 11, 21, 22) groan;her virgins have been afflicted, (Septuagint, Old Latin dragged away) and she herself suffers bitterly.
 Geneva1599 The wayes of Zion lament, because no man commeth to the solemne feastes: all her gates are desolate: her Priests sigh: her virgins are discomfited, and she is in heauinesse.
 GodsWord "The roads to Zion are deserted. No one comes to the annual festivals. No one passes through any of its gates. Its priests are groaning. Its young women are made to suffer. Zion is bitter.
 HNV The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly;all her gates are desolate, her priests do sigh:her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
 JPS The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests sigh; her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
 Jubilee2000 [Daleth] The streets of Zion mourn because there are none to come to the solemnities; all her gates [are] destroyed; her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness.
 LITV The roads of Zion are in mourning without any going to the appointed feasts . All her gates are deserted; her priests sigh, her virgins are afflicted; and she is in bitterness.
 MKJV The roads of Zion mourn without any going to the appointed feasts. All her gates are deserted; her priests sigh; her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
 RNKJV The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
 RWebster The ways of Zion do mourn , because none come to the solemn feasts : all her gates are desolate : her priests sigh , her virgins are afflicted , and she is in bitterness .
 Rotherham The ways to Zion, are mourning, because none come to her appointed feasts, All her gates, are desolate, her priests, are sighing,?her virgins, are grieved, and, she, it is bitter for her.
 UKJV The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
 WEB The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly;all her gates are desolate, her priests do sigh:her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
 Webster The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness.
 YLT The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted--and she hath bitterness.
 Esperanto La vojoj de Cion estas malgxojaj, cxar neniu iras al festoj; CXiuj gxiaj pordegoj dezertigxis, gxiaj pastroj gxemas; GXiaj virgulinoj ploras, kaj al gxi mem estas tre maldolcxe.
 LXX(o) ¥ï¥ä¥ï¥é ¥ò¥é¥ø¥í ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø