Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¸»°ú ±â¸¶º´À» ºÐ¼âÇÏ¸ç ³×°¡ º´°Å¿Í º´°Å´ë¸¦ ºÎ¼ö¸ç
 KJV And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
 NIV with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³Ê¸¦ Èֵѷ¯ ±âº´´ë¸¦ ÁþºÎ¼ö°í º´°Å´ë¸¦ ÁþºÎ¼ö¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³Ê¸¦ Èֵѷ¯ ±âº´´ë¸¦ ÁþºÎ½Ã°í º´°Å´ë¸¦ ÁþºÎ½Ã¿´´Ù.
 Afr1953 En met jou verbrysel Ek die perd en sy ruiter; en met jou verbrysel Ek die strydwa en die wat daarop ry.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬à¬ß ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ¬é¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬é¬Ñ ¬Û.
 Dan med dig knuste jeg Hest og Rytter, med dig knuste jeg Vogn og Vognstyrer,
 GerElb1871 und mit dir zerschmettere ich das Ro©¬ und seinen Reiter, und mit dir zerschmettere ich den Wagen und seinen Lenker (Eig. und den darauf Fahrenden;)
 GerElb1905 und mit dir zerschmettere ich das Ro©¬ und seinen Reiter, und mit dir zerschmettere ich den Wagen und seinen Lenker;
 GerLut1545 Ich will deine Rosse und Reiter zerscheitern; ich will deine Wagen und Fuhrm?nner zerschmei©¬en;
 GerSch ich habe mit dir Ro©¬ und Reiter zerschmettert, Kriegswagen samt den Reisigen;
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?
 ACV and with thee I will break in pieces the horse and his rider,
 AKJV And with you will I break in pieces the horse and his rider; and with you will I break in pieces the chariot and his rider;
 ASV and with thee will I break in pieces the horse and his rider;
 BBE With you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken;
 DRC And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it:
 Darby and with thee I will break in pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces the chariot and its driver;
 ESV with you I break in pieces the horse and his rider;with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
 Geneva1599 And by thee wil I breake horse and horseman, and by thee will I breake the charet and him that rideth therein.
 GodsWord I will use you to crush horses and their riders. I will use you to crush chariots and their drivers.
 HNV and with you will I break in pieces the horse and his rider;
 JPS And with thee will I shatter the horse and his rider, and with thee will I shatter the chariot and him that rideth therein;
 Jubilee2000 and with thee I will break in pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces the chariots and their riders;
 LITV And with you I will shatter the horse and his rider, and with you I will shatter the chariot and his charioteer.
 MKJV And with you I will shatter the horse and his rider; and with you I will shatter the chariot and his rider.
 RNKJV And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
 RWebster And with thee will I break in pieces the horse and his rider ; and with thee will I break in pieces the chariot and its rider ;
 Rotherham and Beat down with thee?the horse and his rider,?and Beat down with thee?the chariot and its rider;
 UKJV And with you will I break in pieces the horse and his rider; and with you will I break in pieces the chariot and his rider;
 WEB and with you will I break in pieces the horse and his rider;
 Webster And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and its rider;
 YLT And I have broken in pieces by thee horse and its rider, And I have broken in pieces by thee chariot and its charioteer,
 Esperanto Mi frakasis per vi cxevalon kaj gxian rajdanton, Mi frakasis per vi cxaron kaj gxian veturanton;
 LXX(o) (28:21) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ø ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ø ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø