¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ³»°Ô¼ ¹«½¼ ºÒÀÇÇÔÀ» º¸¾Ò±â¿¡ ³ª¸¦ ¸Ö¸® ÇÏ°í °¡¼ ÇêµÈ °ÍÀ» µû¶ó ÇêµÇÀÌ ÇàÇÏ¿´´À³Ä |
KJV |
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
NIV |
This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ´Ù°í ³ÊÈñ Á¶»óÀº ³ª¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ¿´´õ³Ä ? ³ÊÈñ Á¶»óÀº Çã¼ö¾Æºñ¸¦ µû¸£´Ù°¡ Çã¼ö¾Æºñ°¡ µÇÁö ¾Ê¾Ò´õ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
'³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ´Ù°í ³ÊÀÇ Á¶»óÀº ³ª¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ¿´´õ³Ä. ³ÊÈñ Á¶»óÀº Çã¼ö¾Æºñ¸¦ µû¸£´Ù°¡ Çã¼ö¾Æºñ°¡ µÇÁö ¾Ê¾Ò´õ³Ä. |
Afr1953 |
So s? die HERE: Watter onreg het julle vaders in My gevind, dat hulle ver van My afgewyk en agter nietige afgode aan geloop het en self nietig geword het? |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬ß¬Ú? |
Dan |
S? siger HERREN: Hvad ondt fandt eders F©¡dre hos mig, siden de gik bort fra mig og holdt sig til Tomhed, til de selv blev tomme? |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Was haben eure V?ter Unrechtes an mir gefunden, da©¬ sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit (d. h. den nichtigen G?tzen; vergl. Kap. 16,19) nachgegangen und nichtig geworden sind? |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Was haben eure V?ter Unrechtes an mir gefunden, da©¬ sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind? |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Was haben doch eure V?ter Fehls an mir gehabt, da©¬ sie von mir wichen und hingen an den unn?tzen G?tzen, da sie doch nichts erlangeten, |
GerSch |
So spricht der HERR: Was haben eure V?ter Unrechtes an mir gefunden, da©¬ sie sich von mir entfernt haben und dem Eitlen nachgegangen und nichtig geworden sind? |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥á¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í; |
ACV |
Thus says LORD: What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain? |
AKJV |
Thus said the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
ASV |
thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
BBE |
These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false? |
DRC |
Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
Darby |
Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain? |
ESV |
Thus says the Lord: (ver. 31; Isa. 5:4; Mic. 6:3) What wrong did your fathers find in methat they went far from me, (2 Kgs. 17:15) and went after (ch. 10:15; 14:22; 16:19) worthlessness, and became worthless? |
Geneva1599 |
Thus sayeth the Lord, What iniquitie haue your fathers founde in mee, that they are gone farre from mee, and haue walked after vanitie, and are become vaine? |
GodsWord |
This is what the LORD says: What did your ancestors find wrong with me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless themselves. |
HNV |
Thus says the LORD, ¡°What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked aftervanity, and are become vain? |
JPS |
Thus saith the LORD: What unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought? |
Jubilee2000 |
thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain? |
LITV |
So says Jehovah, What iniquity have your fathers found in Me, that they went far from Me and have walked after vanity, and have become vain? |
MKJV |
So says the LORD, What injustice have your fathers found in Me, that they have gone far from Me and have walked after vanity, and have become vain? |
RNKJV |
Thus saith ????, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
RWebster |
Thus saith the LORD , What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity , and have become vain ? |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh,?What did your fathers find in me by way of perversity, that they removed far from me,?and went after vanity, and became vain? |
UKJV |
Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
WEB |
Thus says Yahweh, ¡°What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked aftervanity, and are become vain? |
Webster |
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain? |
YLT |
Thus said Jehovah: What--have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain, |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Kian maljustajxon viaj patroj trovis en Mi, ke ili malproksimigxis de Mi kaj sekvis vantajxon kaj mem vantigxis? |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í |