Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 2Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ ³»°Ô¼­ ¹«½¼ ºÒÀÇÇÔÀ» º¸¾Ò±â¿¡ ³ª¸¦ ¸Ö¸® ÇÏ°í °¡¼­ ÇêµÈ °ÍÀ» µû¶ó ÇêµÇÀÌ ÇàÇÏ¿´´À³Ä
 KJV Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
 NIV This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ´Ù°í ³ÊÈñ Á¶»óÀº ³ª¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ¿´´õ³Ä ? ³ÊÈñ Á¶»óÀº Çã¼ö¾Æºñ¸¦ µû¸£´Ù°¡ Çã¼ö¾Æºñ°¡ µÇÁö ¾Ê¾Ò´õ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ '³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ´Ù°í ³ÊÀÇ Á¶»óÀº ³ª¸¦ ¸Ö¸®ÇÏ¿´´õ³Ä. ³ÊÈñ Á¶»óÀº Çã¼ö¾Æºñ¸¦ µû¸£´Ù°¡ Çã¼ö¾Æºñ°¡ µÇÁö ¾Ê¾Ò´õ³Ä.
 Afr1953 So s? die HERE: Watter onreg het julle vaders in My gevind, dat hulle ver van My afgewyk en agter nietige afgode aan geloop het en self nietig geword het?
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬ß¬Ú?
 Dan S? siger HERREN: Hvad ondt fandt eders F©¡dre hos mig, siden de gik bort fra mig og holdt sig til Tomhed, til de selv blev tomme?
 GerElb1871 So spricht Jehova: Was haben eure V?ter Unrechtes an mir gefunden, da©¬ sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit (d. h. den nichtigen G?tzen; vergl. Kap. 16,19) nachgegangen und nichtig geworden sind?
 GerElb1905 So spricht Jehova: Was haben eure V?ter Unrechtes an mir gefunden, da©¬ sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind?
 GerLut1545 So spricht der HERR: Was haben doch eure V?ter Fehls an mir gehabt, da©¬ sie von mir wichen und hingen an den unn?tzen G?tzen, da sie doch nichts erlangeten,
 GerSch So spricht der HERR: Was haben eure V?ter Unrechtes an mir gefunden, da©¬ sie sich von mir entfernt haben und dem Eitlen nachgegangen und nichtig geworden sind?
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥á¥ð¥å¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥á¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í;
 ACV Thus says LORD: What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
 AKJV Thus said the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
 ASV thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
 BBE These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?
 DRC Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
 Darby Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain?
 ESV Thus says the Lord: (ver. 31; Isa. 5:4; Mic. 6:3) What wrong did your fathers find in methat they went far from me, (2 Kgs. 17:15) and went after (ch. 10:15; 14:22; 16:19) worthlessness, and became worthless?
 Geneva1599 Thus sayeth the Lord, What iniquitie haue your fathers founde in mee, that they are gone farre from mee, and haue walked after vanitie, and are become vaine?
 GodsWord This is what the LORD says: What did your ancestors find wrong with me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
 HNV Thus says the LORD, ¡°What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked aftervanity, and are become vain?
 JPS Thus saith the LORD: What unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought?
 Jubilee2000 thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain?
 LITV So says Jehovah, What iniquity have your fathers found in Me, that they went far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
 MKJV So says the LORD, What injustice have your fathers found in Me, that they have gone far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
 RNKJV Thus saith ????, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
 RWebster Thus saith the LORD , What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity , and have become vain ?
 Rotherham Thus, saith Yahweh,?What did your fathers find in me by way of perversity, that they removed far from me,?and went after vanity, and became vain?
 UKJV Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
 WEB Thus says Yahweh, ¡°What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked aftervanity, and are become vain?
 Webster Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
 YLT Thus said Jehovah: What--have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Kian maljustajxon viaj patroj trovis en Mi, ke ili malproksimigxis de Mi kaj sekvis vantajxon kaj mem vantigxis?
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø