¼º°æÀåÀý |
¿é±â 3Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â À½½Ä ¾Õ¿¡¼µµ ź½ÄÀÌ ³ª¸ç ³»°¡ ¾Î´Â ¼Ò¸®´Â ¹°ÀÌ ½ñ¾ÆÁö´Â ¼Ò¸® °°±¸³ª |
KJV |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
NIV |
For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ÀÌÁ¦ ÇѼûÀ̳ª »ï۰í Èå´À³¦À̳ª ¸¶½Ã¸®´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ÀÌÁ¦ ÇѼûÀ̳ª »ï۰í Èå´À³¦À̳ª ¸¶½Ã¸®´Ï |
Afr1953 |
Want soos my brood kom my gesug, en my gebrul word uitgestort soos water. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ö¬ñ¬ä. |
Dan |
Thi Suk er blevet mit daglige Br©ªd, mine Ve r?b str©ªmmer som Vand. |
GerElb1871 |
Denn gleich (O. vor) meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergie©¬t sich mein Gest?hn. |
GerElb1905 |
Denn gleich (O. vor) meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergie©¬t sich mein Gest?hn. |
GerLut1545 |
Denn wenn ich essen soll, mu©¬ ich seufzen, und mein Heulen f?hret heraus wie Wasser. |
GerSch |
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergie©¬t sich wie ein Wasserstrom. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥ñ¥ô¥ã¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ö¥å¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ô¥ä¥á¥ó¥á. |
ACV |
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water. |
AKJV |
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
ASV |
For my sighing cometh (1) before I eat, And my (2) groanings are poured out like water. (1) Or like my food 2) Heb roarings ) |
BBE |
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water. |
DRC |
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
Darby |
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters. |
ESV |
For my sighing comes ([Ps. 42:3; 80:5; 102:9]) instead of (Or like; Hebrew before) my bread,and my (Ps. 22:1; 38:8) groanings are poured out like water. |
Geneva1599 |
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water. |
GodsWord |
"When my food is in front of me, I sigh. I pour out my groaning like water. |
HNV |
For my sighing comes before I eat.My groanings are poured out like water. |
JPS |
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water. |
Jubilee2000 |
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
LITV |
For my sighing comes before my food; and my groanings are poured out like the waters. |
MKJV |
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like the waters. |
RNKJV |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
RWebster |
For my sighing cometh before I eat , and my roarings are poured out like the waters . {I eat: Heb. my meat} |
Rotherham |
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans: |
UKJV |
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
WEB |
For my sighing comes before I eat.My groanings are poured out like water. |
Webster |
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
YLT |
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters are my roarings. |
Esperanto |
Antaux ol mi ekmangxas panon, mi devas gxemi, Kaj mia plorkriado versxigxas kiel akvo; |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥ò¥é¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ç¥ê¥å¥é ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ø ¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥õ¥ï¥â¥ø |