¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·¯ ÇØ ÈÄ¿¡ ¾Ö±Á ¿ÕÀº Á×¾ú°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº °íµÈ ³ëµ¿À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ź½ÄÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢À¸´Ï ±× °íµÈ ³ëµ¿À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®°¡ Çϳª´Ô²² »ó´ÞµÈÁö¶ó |
KJV |
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
NIV |
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µÚ ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Èê·¯ ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ¿ÕÀÌ Á×¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °í¿ªÀ» °ßµð´Ù ¸øÇÏ¿© ½ÅÀ½ÇÏ¸ç ¾Æ¿ì¼ºÀ» ÃÆ´Ù. ÀÌ·¸°Ô °í¿ª¿¡ Áþ´·Á ÇÏ´À´Ô²² ¿ïºÎ¢À¸´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÈÄ ¿À·» ¼¼¿ùÀÌ Èê·¯ ¾Ö±ÞÀÇ ¿ÕÀÌ Á×¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °í¿ªÀ» °ßµð´Ù ¸øÇÏ¿© ½ÅÀ½ÇÏ¸ç ¾Æ¿ì¼ºÀ» ÃÆ´Ù. ÀÌ·¸°Ô °í¿ª¿¡ Áþ´·Á ÇÏ´À´Ô²² ¿ïºÎ¢À¸´Ï |
Afr1953 |
En in daardie lang tyd het die koning van Egipte gesterwe. En die kinders van Israel het gesug en geweeklaag vanwe? die slawerny. En hulle geroep om hulp oor hulle slawerny het opgeklim tot God. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬å¬Þ¬â¬ñ. ¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
S?ledes gik der lang Tid hen, og imidlertid d©ªde ¨¡gypterkongen. Men Israeliterne st©ªnnede og klagede under deres Tr©¡ldom, og deres Skrig over Tr©¡ldommen n?ede op til Gud. |
GerElb1871 |
Und es geschah w?hrend jener vielen Tage, da starb der K?nig von ?gypten; und die Kinder Israel seufzten wegen des Dienstes und schrieen; und ihr Geschrei wegen des Dienstes stieg hinauf zu Gott. |
GerElb1905 |
Und es geschah w?hrend jener vielen Tage, da starb der K?nig von ?gypten; und die Kinder Israel seufzten wegen des Dienstes und schrieen; und ihr Geschrei wegen des Dienstes stieg hinauf zu Gott. |
GerLut1545 |
Lange Zeit aber danach starb der K?nig in ?gypten. Und die Kinder Israel seufzeten ?ber ihre Arbeit und schrieen; und ihr Schreien ?ber ihre Arbeit kam vor Gott. |
GerSch |
Aber viele Tage darnach starb der K?nig in ?gypten. Und die Kinder Israel seufzten ?ber ihre Knechtschaft und schrieen. Und ihr Geschrei ?ber ihre Knechtschaft kam vor Gott. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥â¥ï¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á?. |
ACV |
And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. |
AKJV |
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage. |
ASV |
And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
BBE |
Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God. |
DRC |
Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. |
Darby |
And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage; |
ESV |
God Hears Israel's Groaning ([ch. 7:7]; Acts 7:23, 30) During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel ([Deut. 26:7]) groaned because of their slavery and cried out for help. (ch. 3:9; Gen. 18:20, 21; James 5:4) Their cry for rescue from slavery came up to God. |
Geneva1599 |
Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cryed: and their crie for the bondage came vp vnto God. |
GodsWord |
After a long time passed, the king of Egypt died. The Israelites still groaned because they were slaves. So they cried out, and their cries for help went up to God. |
HNV |
It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of thebondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. |
JPS |
And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
Jubilee2000 |
And it came to pass in process of time that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God from [their] bondage. |
LITV |
And it happened during these many days that the king of Egypt died, and the sons of Israel groaned from the slavery. And they cried, and their cry went up to God from the slavery. |
MKJV |
And it happened after many days the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. |
RNKJV |
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto Elohim by reason of the bondage. |
RWebster |
And it came to pass in process of time , that the king of Egypt died : and the children of Israel sighed by reason of the bondage , and they cried , and their cry came up to God by reason of the bondage . |
Rotherham |
And it came to pass, during those many days, that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the servitude and lamented,?and their cry for help went up to God, by reason of the servitude. |
UKJV |
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
WEB |
It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of thebondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. |
Webster |
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried; and their cry ascended to God, by reason of the bondage. |
YLT |
And it cometh to pass during these many days, that the king of Egypt dieth, and the sons of Israel sigh because of the service, and cry, and their cry goeth up unto God, because of the service; |
Esperanto |
Post longa tempo mortis la regxo de Egiptujo. Kaj la Izraelidoj gxemis pro la laboroj kaj kriis, kaj ilia kriado pro la laboroj venis supren al Dio. |
LXX(o) |
¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á? ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ç ¥â¥ï¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í |