|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ Çϳª´Ô²² ¿Ç°Ô ¿©±â½ÉÀ» ÀÔ¾î º¹À½À» À§Å¹ ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ¿ì¸®°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»ÇÔÀº »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¿ì¸® ¸¶À½À» °¨ÂûÇϽô Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. |
NIV |
On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²² ÀÎÁ¤À» ¹Þ¾Æ º¹À½À» ÀüÇÒ »ç¸íÀ» ¶í »ç¶÷À¸·Î ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̸ç, »ç¶÷ÀÇ È¯½ÉÀ» »ç·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» »ìÇǽô ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇØ µå¸®·Á°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²² ÀÎÁ¤À» ¹Þ¾Æ º¹À½À» ÀüÇÒ »ç¸íÀ» ¶í »ç¶÷À¸·Î ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ¸ç »ç¶÷ÀÇ È¯½ÉÀ» »ç·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½À» »ìÇǽô ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇØµå¸®·Á°í ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
maar soos ons deur God waardig geag is dat die evangelie aan ons toevertrou sou word, so spreek ons, nie om mense te behaag nie, maar God wat ons harte beproef. |
BulVeren |
¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ? ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú. |
Dan |
men ligesom vi af Gud ere fundne v©¡rdige til at f? Evangeliet betroet, s?ledes tale vi, ikke for at behage Mennesker, men Gud, som pr©ªver vore Hjerter. |
GerElb1871 |
sondern so, wie wir von Gott bew?hrt worden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, also reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen pr?ft. |
GerElb1905 |
sondern so, wie wir von Gott bew?hrt worden sind, mit dem Evangelium betraut zu werden, also reden wir, nicht um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen pr?ft. |
GerLut1545 |
sondern wie wir von Gott bew?hret sind, da©¬ uns das Evangelium vertrauet ist zu predigen, also reden wir, nicht als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz pr?fet. |
GerSch |
sondern gleichwie wir von Gott gepr?ft und mit dem Evangelium betraut worden sind, so reden wir, nicht als solche, die den Menschen gefallen wollen, sondern Gott, der unsre Herzen pr?ft. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ì¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ø? ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
but as we have been approved by God to be entrusted with the good-news, thus we speak, not as pleasing men, but God who proves our hearts. |
AKJV |
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts. |
ASV |
but even as we have been approved of God to be intrusted with the (1) gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts. (1) Gr good tidings ; See verse 5) |
BBE |
But even as the good news was given to us by the approval of God, so we give it out; not as pleasing men, but God by whom our hearts are tested. |
DRC |
But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men, but God, who proveth our hearts. |
Darby |
but even as we have been approved of God to have the glad tidings entrusted to us, so we speak; not as pleasing men, but God, who proves our hearts. |
ESV |
but just as we have been approved by God (See Gal. 2:7) to be entrusted with the gospel, so we speak, not (See Gal. 1:10) to please man, but to please God (Ps. 17:3; See Rom. 8:27) who tests our hearts. |
Geneva1599 |
But as we were allowed of God, that the Gospel should be committed vnto vs, so we speake, not as they that please men, but God, which approoueth our hearts. |
GodsWord |
Rather, we are always spreading the Good News. God trusts us to do this because we passed his test. We don't try to please people but God, who tests our motives. |
HNV |
But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak; not as pleasing men, but God, who testsour hearts. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but because we have been approved of God that he might entrust us with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts. |
LITV |
but even as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak not as pleasing men, but God, who tests our hearts. |
MKJV |
but as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God, who tries our hearts. |
RNKJV |
But as we were allowed of ???? to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but ????, which trieth our hearts. |
RWebster |
But as we were allowed by God to be put in trust with the gospel , even so we speak ; not as pleasing men , but God , who trieth our hearts . |
Rotherham |
But, even as we have been approved by God, to be entrusted with the glad-message, so, we speak,?not as, unto men, giving pleasure, but unto God?who proveth our hearts. |
UKJV |
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which tries our hearts. |
WEB |
But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak; not as pleasing men, but God, who testsour hearts. |
Webster |
But as we were allowed by God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who trieth our hearts. |
YLT |
but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts, |
Esperanto |
sed kiel Dio nin aprobis, por konfidi al ni la evangelion, tiel ni parolas, por placxi ne al homoj, sed al Dio, kiu esploras niajn korojn. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|