¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¸»ÀÌ ´©°¡ ³Ê¸¦ °ü¸®¿Í ÀçÆÇÀåÀ¸·Î ¼¼¿ü´À³Ä ÇÏ¸ç °ÅÀýÇÏ´ø ±× ¸ð¼¼¸¦ Çϳª´ÔÀº °¡½Ã³ª¹« ¶³±â °¡¿îµ¥¼ º¸ÀÌ´ø õ»çÀÇ ¼ÕÀ¸·Î °ü¸®¿Í ¼Ó·®ÇÏ´Â Àڷμ º¸³»¼ÌÀ¸´Ï |
KJV |
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. |
NIV |
"This is the same Moses whom they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼·Î ¸»Çϸé À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ´©°¡ ´ç½ÅÀ» ¿ì¸®ÀÇ ÁöµµÀÚ³ª ÀçÆÇ°üÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ü ¸»ÀÌ¿À ? ÇÏ¸ç ¹èôÇß´ø »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â õ»ç¸¦ ±× °¡½Ã³ª¹« ´ýºÒ¿¡ ³ªÅ¸³ª°Ô ÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î °Å±â¿¡ ÀÖ´ø ¸ð¼¼¸¦ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ÁöµµÀÚ¿ä ÇØ¹æÀÚ·Î º¸³»¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼·Î ¸»Çϸé À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ '´©°¡ ´ç½ÅÀ» ¿ì¸®ÀÇ ÁöµµÀÚ³ª ÀçÆÇ°üÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ü ¸»ÀÌ¿ä.'ÇÏ¸ç ¹èôÇß´ø »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â õ»ç¸¦ ±× °¡½Ã³ª¹«´ýºÒ¿¡ ³ªÅ¸³ª°Ô ÇÏ°í ±×ÀÇ ÀÔÀ» ÅëÇÏ¿© °Å±â¿¡ ÀÖ´ø ¸ð¼¼¸¦ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ÁöµµÀÚ·Î, ÇØ¹æÀÚ·Î º¸³»¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hierdie Moses wat hulle verlo?n het deur te s?: Wie het jou aangestel as 'n owerste en regter? -- hom het God as owerste en verlosser gestuur deur die hand van die Engel wat aan hom verskyn het in die doringbos. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ù¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ñ? ? ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬¢¬à¬Ô ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬Ü¬ì¬á¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý. |
Dan |
Denne Moses, hvem de forn©¡gtede, idet de sagde: "Hvem har sat dig til Hersker og Dommer," ham har Gud sendt til at v©¡re b?de Hersker og Befrier ved den Engels H?nd,som viste sig for ham i Tornebusken. |
GerElb1871 |
Diesen Moses, den sie verleugneten, indem sie sagten: "Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt?" (2. Mose 2,14) diesen hat Gott zum Obersten und Retter (O. Erl?ser, Befreier) gesandt mit der Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien. |
GerElb1905 |
Diesen Moses, den sie verleugneten, indem sie sagten: "Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt?" (2. Mose 2, 14) diesen hat Gott zum Obersten und Retter (O. Erl?ser,Befreier) gesandt mit der Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien. |
GerLut1545 |
Diesen Mose, welchen sie verleugneten und sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erl?ser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch. |
GerSch |
Diesen Mose, den sie verleugneten, indem sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter eingesetzt? diesen sandte Gott als Obersten und Erl?ser durch die Hand des Engels, der ihm im Busche erschienen war. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ó¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥ó¥ç¥í; ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥í¥å¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ó¥ø. |
ACV |
This Moses whom they refused, having said, Who appointed thee a ruler and a judge? This man God sent, a ruler and a liberator by the hand of the heavenly agent who appeared to him in the bush. |
AKJV |
This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. |
ASV |
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a (1) deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush. (1) Gr redeemer ) |
BBE |
This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree. |
DRC |
This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
Darby |
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send to be a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
ESV |
This Moses, whom they rejected, (ver. 27) saying, Who made you a ruler and a judge??this man God sent as both ruler and redeemer ([Ex. 3:2; 14:19; 23:20; Num. 20:16]) by the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
Geneva1599 |
This Moses whome they forsooke, saying, Who made thee a prince and a iudge? the same God sent for a prince, and a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in the bush. |
GodsWord |
"This is the Moses whom the Israelites rejected by saying, 'Who made you our ruler and judge?' This is the one God sent to free them and to rule them with the help of the messenger who appeared to him in the bush. |
HNV |
¡°This Moses, whom they refused, saying, ¡®Who made you a ruler and a judge?¡¯?God has sent him as both a ruler and a deliverer by thehand of the angel who appeared to him in the bush. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
This Moses, whom they had refused, saying, Who made thee a prince and a judge? the same did God send as prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
LITV |
This Moses, whom they denied, saying, Who appointed you a ruler and a judge, this one God has sent as ruler and redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush. |
MKJV |
This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? God has sent this one to be a ruler and a redeemer by the hand of the Angel who appeared to him in the Bush. |
RNKJV |
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did ???? send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. |
RWebster |
This Moses whom they refused , saying , Who made thee a ruler and a judge ? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush . |
Rotherham |
The same Moses whom they had refused, saying?Who hath appointed thee to be ruler and judge? the same, both as ruler and redeemer, did God send, by the hand of the messenger who had appeared unto him in the bush: |
UKJV |
This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. |
WEB |
¡°This Moses, whom they refused, saying, ¡®Who made you a ruler and a judge?¡¯?God has sent him as both a ruler and a deliverer by thehand of the angel who appeared to him in the bush. |
Webster |
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
YLT |
`This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush; |
Esperanto |
Tiun Moseon, kiun ili malakceptis, dirante:Kiu faris vin estro kaj jugxanto? tiun Dio sendis, por esti estro kaj savanto, per la mano de la angxelo, kiu aperis al li en la arbetajxo. |
LXX(o) |
|