¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 3Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¿µ¿ø ÀüºÎÅÍ °Å·èÇÑ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ÀÔÀ» ÅëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽŠ¹Ù ¸¸¹°À» ȸº¹ÇÏ½Ç ¶§±îÁö´Â ÇÏ´ÃÀÌ ¸¶¶¥È÷ ±×¸¦ ¹Þ¾Æ µÎ¸®¶ó |
KJV |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. |
NIV |
He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ¸¸¹°À» »õ·Ó°Ô ÇϽô ±× ¶§°¡ ¿À±â±îÁö Çϴÿ¡ °è¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ´ç½ÅÀÇ °Å·èÇÑ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔÀ» ºô¾î ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·ÎÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¸¸¹°À» »õ·Ó°Ô ÇϽô ±× ¶§°¡ ¿À±â±îÁö Çϴÿ¡ °è¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù. À̰ÍÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ´ç½ÅÀÇ °Å·èÇÑ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔÀ» ºô¾î ¸»¾¸ÇϽŴë·ÎÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hom wat die hemel moet ontvang tot op die tye van die wederoprigting van alle dinge, waarvan God van ouds af gespreek het deur die mond van al sy heilige profete. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú. |
Dan |
hvem Himmelen skal modtage indtil alle Tings Genoprettelses Tider, hvorom Gud har talt ved sine hellige Profeters Mund fra de ©¡ldste Dage. |
GerElb1871 |
welchen freilich der Himmel aufnehmen mu©¬ bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat. |
GerElb1905 |
welchen freilich der Himmel aufnehmen mu©¬ bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat. |
GerLut1545 |
welcher mu©¬ den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an. |
GerSch |
welchen der Himmel aufnehmen mu©¬ bis auf die Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, wovon Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her geredet hat. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ð ¥á¥é¥ø¥í¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í. |
ACV |
whom heaven must indeed receive until the times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of all his holy prophets from the age. |
AKJV |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. |
ASV |
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old. |
BBE |
Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times. |
DRC |
Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world. |
Darby |
whom heaven indeed must receive till the times of the restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. |
ESV |
([ch. 1:11; Luke 24:26]) whom heaven must receive until the time for ([Matt. 17:11; Rom. 8:21]) restoring all the things about which (Luke 1:70) God spoke by the mouth of his holy prophets long ago. |
Geneva1599 |
Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began. |
GodsWord |
Heaven must receive Jesus until the time when everything will be restored as God promised through his holy prophets long ago. |
HNV |
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
whom it is certainly necessary that the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the age [began]. |
LITV |
whom Heaven truly needs to receive until the times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of all His holy prophets from the age past. |
MKJV |
whom Heaven truly needs to receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of His holy prophets since the world began. |
RNKJV |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which ???? hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. |
RWebster |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things , which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began . |
Rotherham |
Unto whom, indeed, heaven must needs give welcome, until the times of the due establishment of all things, of which God hath spoken through the mouth of his holy age-past prophets. |
UKJV |
Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. |
WEB |
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. |
Webster |
Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began. |
YLT |
whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age. |
Esperanto |
kiun la cxielo devas ricevi gxis la tempoj de restarigo de cxio, pri kiuj parolis Dio per la busxo de Siaj sanktaj profetoj jam de antikva tempo. |
LXX(o) |
|