¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 2Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö´Â ±×ÀÇ ¸öÀ» ±×µé¿¡°Ô ÀÇŹÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï À̴ ģÈ÷ ¸ðµç »ç¶÷À» ¾Æ½ÉÀÌ¿ä |
KJV |
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
NIV |
But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ¸¶À½À» ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ±×°ÍÀº »ç¶÷µéÀ» ³Ê¹«³ª Àß ¾Æ½Ç»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ¸¶À½À» ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. ±×°ÍÀº »ç¶÷µéÀ» ³Ê¹«³ª Àß ¾Æ½Ç »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó |
Afr1953 |
Maar Jesus self het Hom aan hulle nie toevertrou nie, omdat Hy almal geken het |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ |
Dan |
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle, |
GerElb1871 |
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte |
GerElb1905 |
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte |
GerLut1545 |
Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle |
GerSch |
Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte, |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á?, |
ACV |
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, |
AKJV |
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men, |
ASV |
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, |
BBE |
But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all. |
DRC |
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, |
Darby |
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all men , |
ESV |
But Jesus ([ch. 6:14, 15]) on his part did not entrust himself to them, because (ch. 1:48; 5:42; 16:30; [ch. 6:61, 64]; See Matt. 9:4) he knew all people |
Geneva1599 |
But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all, |
GodsWord |
Jesus, however, was wary of these believers. He understood people |
HNV |
But Yeshua didn¡¯t trust himself to them, because he knew everyone, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Jesus did not trust himself unto them because he knew all [men] |
LITV |
But Jesus Himself did not commit Himself to them, because He knew all, |
MKJV |
But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men |
RNKJV |
But Yahushua did not commit himself unto them, because he knew all men, |
RWebster |
But Jesus did not commit himself to them , because he knew all men , |
Rotherham |
Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all, |
UKJV |
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
WEB |
But Jesus didn¡¯t trust himself to them, because he knew everyone, |
Webster |
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men]. |
YLT |
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men , |
Esperanto |
Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, cxar li konis cxiujn, |
LXX(o) |
|