|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 5Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½ µþµé¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»°¡ ºÎŹÇÑ´Ù ³ÊÈñ°¡ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸¸³ª°Åµç ³»°¡ »ç¶ûÇϹǷΠº´ÀÌ ³µ´Ù°í ÇÏ·Á¹«³ª |
KJV |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. |
NIV |
O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ, ³ªÀÇ ÀÓÀ» ¸¸³ª°Åµç Á¦¹ß ³»°¡ »ç¶ûÀ¸·Î º´µé¾ú´Ù°í ÀüÇØ ´Ù¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾Æ°¡¾¾µé¾Æ. ³ªÀÇ ´ÔÀ» ¸¸³ª°Åµç Á¦¹ß ³»°¡ »ç¶ûÀ¸·Î º´µé¾ú´Ù°í ÀüÇØ´Ù¿À. |
Afr1953 |
Ek besweer julle, dogters van Jerusalem, as julle my beminde vind, wat sal julle hom vertel? Dat ek krank is van liefde. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö? ? ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó. |
Dan |
Jeg besv©¡rger eder, Jerusalems D©ªtre: S?fremt I finder min Ven, hvad skal I da sige til ham? At jeg er syg af K©¡rlighed! |
GerElb1871 |
Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Da©¬ ich krank bin vor Liebe. - |
GerElb1905 |
Ich beschw?re euch, T?chter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Da©¬ ich krank bin vor Liebe. - |
GerLut1545 |
Ich beschw?re euch, ihr T?chter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, da©¬ ich vor Liebe krank liege. |
GerSch |
Ich beschw?re euch, ihr T?chter Jerusalems, wenn ihr meinen Freund findet, was wollt ihr ihm melden? Da©¬ ich krank bin vor Liebe! |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥ï¥ñ¥ê¥é¥æ¥ø, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥Ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç?. |
ACV |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him that I am sick from love. |
AKJV |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love. |
ASV |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, (1) That ye tell him, that I am sick from love. (1) Heb What will ye tell him? That etc ) |
BBE |
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love. |
DRC |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. |
Darby |
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ...What will ye tell him? --That I am sick of love. |
ESV |
I (See ch. 2:7) adjure you, O (See ch. 1:5) daughters of Jerusalem,if you find my beloved,that you tell him (ch. 2:5) I am sick with love. |
Geneva1599 |
I charge you, O daughters of Ierusalem, if you finde my welbeloued, that you tell him that I am sicke of loue. |
GodsWord |
Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick. |
HNV |
I adjure you, daughters of Jerusalem,If you find my beloved,that you tell him that I am faint with love.Friends |
JPS |
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, what will ye tell him? that I am love- sick.' |
Jubilee2000 |
I charge you, O virgins of Jerusalem, if ye should find my beloved that ye cause him to know how sick I am with love. |
LITV |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, what do you tell Him? That I am sick with love. |
MKJV |
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my Beloved, what do you tell Him? That I am sick with love. |
RNKJV |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. |
RWebster |
I charge you, O daughters of Jerusalem , if ye find my beloved , that ye tell him, that I am sick with love . {that ye: Heb. what, etc} |
Rotherham |
I adjure you, ye daughters of Jerusalem,?If ye find my beloved, what will ye tell him? That, sick with love, I am. |
UKJV |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if all of you find my beloved, that all of you tell him, that I am sick of love. |
WEB |
I adjure you, daughters of Jerusalem,If you find my beloved,that you tell him that I am faint with love.Friends |
Webster |
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick with love. |
YLT |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved--What do ye tell him? that I am sick with love! |
Esperanto |
Mi jxurligas vin, ho filinoj de Jerusalem, se vi renkontos mian amaton, Ho, kion vi diros al li? ke mi estas malsana de amo. |
LXX(o) |
¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥é¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|