¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 49Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹°ÀÇ ²úÀ½ °°¾ÒÀºÁï ³Ê´Â Å¹¿ùÇÏÁö ¸øÇϸ®´Ï ³×°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ Ä§»ó¿¡ ¿Ã¶ó ´õ·´ÇûÀ½À̷δ٠±×°¡ ³» ħ»ó¿¡ ¿Ã¶ú¾úµµ´Ù |
KJV |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. |
NIV |
Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÅÍÁ® ³ª¿À´Â ¹°Áٱ⠰°¾Æ, °ÈÀâÀ» ¼ö ¾ø´Â È«¼ö °°¾Æ, ³¡³» ¸º¾Æµé ±¸½ÇÀ» ÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó. Á¦ ¾ÆºñÀÇ Ä§»ó¿¡ ±â¾î µé¾î ±× ¼Ò½Ç¸¶Àú ¹üÇÑ ³à¼® ! |
ºÏÇѼº°æ |
ÅÍÁ®³ª¿À´Â ¹°Áٱ⠰°¾Æ °ÈÀâÀ» ¼ö ¾ø´Â È«¼ö °°¾Æ ³¡³» ¸º¾Æµé ±¸½ÇÀ» ÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó. Á¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ Ä§»ó¿¡ ±â¿©µé¾î ±× ø¸¶Àú ¹üÇÑ ³à¼® |
Afr1953 |
Opbruising soos van waters -- jy sal die vernaamste nie wees nie, want jy het die bed van jou vader beklim; toe het jy dit ontheilig. Hy het my bed beklim. |
BulVeren |
¬¬¬Ú¬á¬ß¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬Ý. ¬¯¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý! |
Dan |
Du skummer over som Vandet, men du mister din Forret; thi du besteg din Faders Leje.Sk©¡ndigt handled du da han besteg mit Leje! |
GerElb1871 |
?berwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen! |
GerElb1905 |
?berwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das Lager deines Vaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein Bett hat er bestiegen! |
GerLut1545 |
Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen. |
GerSch |
Du warst wie kochendes Wasser, du sollst nicht den Vorzug haben; denn du bist auf deines Vaters Bett gestiegen, hast dazumal mein Lager entweiht; er stieg hinauf! |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥â¥ñ¥á¥ò¥á? ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ç. |
ACV |
Boiling over as water, thou shall not have the pre-eminence, because thou went up to thy father's bed, then thou defiled it; he went up to my couch. |
AKJV |
Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch. |
ASV |
Boiling over as water, (1) thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch. (1) Or have not thou ) |
BBE |
But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean. |
DRC |
Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. |
Darby |
Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou it : he went up to my bed. |
ESV |
Unstable as water, you shall not have preeminence,because you (ch. 35:22; 1 Chr. 5:1) went up to your father's bed;then you defiled it?he went up to my couch! |
Geneva1599 |
Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone. |
GodsWord |
You will no longer be first because you were out of control like a flood and you climbed into your father's bed. Then you dishonored it. He climbed up on my couch. |
HNV |
Boiling over as water, you shall not excel;because you went up to your father¡¯s bed,then defiled it. He went up to my couch. |
JPS |
Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it--he went up to my couch. |
Jubilee2000 |
Unstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father's bed; then thou became defiled, going up to my couch. |
LITV |
Like bubbling water you shall not excel, for you went up to the bed of your father; then you defiled it; he went up to my couch. |
MKJV |
Unstable as water, you shall not excel, because you went up to your father's bed; then you defiled it. He went up to my couch. |
RNKJV |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy fathers bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. |
RWebster |
Unstable as water , thou shalt not excel ; because thou wentest up to thy father's bed ; then thou didst defile it : he went up to my couch . {thou shalt...: Heb. do not thou excel} {he went...: or, my couch is gone} |
Rotherham |
Boiling over like water, thou mayest not have pre-eminence, Because thou didst mount the bed of thy father,?Then, wast thou profane?My marriage-bed, he mounted! |
UKJV |
Unstable as water, you shall not excel; because you went up to your father's bed; then defiled you it: he went up to my couch. |
WEB |
Boiling over as water, you shall not excel;because you went up to your father¡¯s bed,then defiled it. He went up to my couch. |
Webster |
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou [it]; he went up to my couch. |
YLT |
Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up! |
Esperanto |
Rapidema kiel akvo, vi ne staros plej alte, CXar vi supreniris sur la liton de via patro; Tiam vi malhonoris mian liton per la supreniro. |
LXX(o) |
¥å¥î¥ô¥â¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ì¥ç ¥å¥ê¥æ¥å¥ò¥ç? ¥á¥í¥å¥â¥ç? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ì¥í¥ç¥í ¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ç? |