|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 7Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾´ °ÍÀº ±× ºÒÀǸ¦ ÇàÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ±× ºÒÀǸ¦ ´çÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÑ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÑ ³ÊÈñÀÇ °£ÀýÇÔÀÌ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó |
KJV |
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. |
NIV |
So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü¿¡ ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±× ÆíÁö¸¦ ½á º¸³½ °ÍÀº ±× ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÑ ÀÚ³ª ¶Ç´Â ±×¿¡°Ô ¼ÕÇØ¸¦ ÀÔÀº »ç¶÷ ¶§¹®¿¡ ¾´ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©·¯ºÐÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º¸ÀÎ ¿¼ºÀ» ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸¿© ÁÖ·Á°í ¾´ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü¿¡ ³»°¡ ±× ÆíÁö¸¦ ½áº¸³½ °ÍÀº ±× ¸øµÈ ÁþÀ» ÇÑ ÀÚ³ª ¶Ç´Â ±×¿¡°Ô ¼ÕÇØ¸¦ º¸ÀÎ ¿¼ºÀ» ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ·Á°í ¾´ °Í¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Al het ek ook aan julle geskrywe, dan was dit nie ter wille van hom wat onreg gedoen het nie, of ter wille van hom wat onreg gely het nie, maar dat ons ywer vir julle aan julle duidelik kan word voor God. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Alts?, n?r jeg skrev til eder, var det ikke for hans Skyld, som gjorde Uret, ikke heller for hans Skyld, som led Uret, men for at eders Iver for os skulde blive ?benbar hos eder for Guds ?syn. |
GerElb1871 |
So denn, wenn ich euch auch geschrieben habe, so geschah es nicht um des Beleidigers, noch um des Beleidigten willen, sondern um deswillen, damit unser Flei©¬ f?r euch (Nach and. Les.: euer Flei©¬ f?r uns) bei euch offenbar werde vor Gott. |
GerElb1905 |
So denn, wenn ich euch auch geschrieben habe, so geschah es nicht um des Beleidigers, noch um des Beleidigten willen, sondern um deswillen, damit unser Flei©¬ f?r euch (Nach and. Les.: euer Flei©¬ f?runs) bei euch offenbar werde vor Gott. |
GerLut1545 |
Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um deswillen, der beleidiget hat, auch nicht um deswillen, der beleidiget ist, sondern um deswillen, da©¬ euer Flei©¬ gegen uns offenbar w?rde bei euch vor Gott. |
GerSch |
Wenn ich euch also geschrieben habe, so geschah es nicht wegen des Beleidigers, auch nicht wegen des Beleidigten, sondern damit euer Eifer offenbar w?rde, den ihr f?r uns vor Gott bewiesen habt. |
UMGreek |
¥Ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á, ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ç ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And so then although I wrote to you, it was not because of the man who did wrong, nor because of the man who was wronged, but in order to reveal to you your eagerness for us in the sight of God. |
AKJV |
Why, though I wrote to you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you. |
ASV |
So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God. |
BBE |
So though I sent you a letter, it was not only because of the man who did the wrong, or because of him to whom the wrong was done, but so that your true care for us might be made clear in the eyes of God. |
DRC |
Wherefore although I wrote to you, it was not for his sake that I did the wrong, nor for him that suffered it; but to manifest our carefulness that we have for you |
Darby |
So then, if also I wrote to you, it was not for the sake of him that injured, nor for the sake of him that was injured, but for the sake of our diligent zeal for you being manifested to you before God. |
ESV |
So although I wrote to you, it was not for the sake of the one ([1 Cor. 5:1, 2]) who did the wrong, nor for the sake of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God. |
Geneva1599 |
Wherefore, though I wrote vnto you, I did not it for his cause that had done the wrong, neither for his cause that had the iniurie, but that our care toward you in the sight of God might appeare vnto you. |
GodsWord |
So, when I wrote to you, I didn't write because of the man who did the wrong or the man who was hurt by it. Rather, I wrote because I wanted you to show your devotion to us in God's sight. |
HNV |
So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that yourearnest care for us might be revealed in you in the sight of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So that, though I wrote unto you, [I did it] not [only] for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. |
LITV |
Then even if I wrote to you, it was not for the sake of him who did wrong, nor for the sake of him having suffered wrong, but for the sake of revealing our earnestness on your behalf, for you before God. |
MKJV |
Then, though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, nor on account of the one who suffered wrong, but for the sake of revealing our earnestness on your behalf, for you before God. |
RNKJV |
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of Elohim might appear unto you. |
RWebster |
Therefore , though I wrote to you , I did it not for his cause that had done the wrong , nor for his cause that suffered wrong , but that our care for you in the sight of God might appear to you . |
Rotherham |
Hence, if I even wrote unto you, it was not for the sake of him that did the wrong, \ul1 nay\ul0 not even for the sake of him that suffered the wrong; but for the sake of your earnestness, which was on our account, being made manifest unto you, before God:- |
UKJV |
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. |
WEB |
So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that yourearnest care for us might be revealed in you in the sight of God. |
Webster |
Wherefore, though I wrote to you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you. |
YLT |
If, then, I also wrote to you--not for his cause who did wrong, nor for his cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being manifested unto you before God-- |
Esperanto |
Tial kvankam mi skribis al vi, tamen tio estis ne pro tiu, kiu faris la malbonon, nek pro tiu, kiu suferis la malbonon, sed por ke via zorgemo por ni elmontrigxu al vi mem antaux Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|