Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 7Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î ÇÏ°Ô µÈ ÀÌ ±Ù½ÉÀÌ ³ÊÈñ·Î ¾ó¸¶³ª °£ÀýÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¾ó¸¶³ª º¯ÁõÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¾ó¸¶³ª ºÐÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¾ó¸¶³ª µÎ·Æ°Ô ÇÏ¸ç ¾ó¸¶³ª »ç¸ðÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¾ó¸¶³ª ¿­½É ÀÖ°Ô ÇÏ¸ç ¾ó¸¶³ª ¹úÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Â°¡ ³ÊÈñ°¡ ±× ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÏü ³ÊÈñ ÀÚ½ÅÀÇ ±ú²ýÇÔÀ» ³ªÅ¸³»¾ú´À´Ï¶ó
 KJV For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
 NIV See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó¼­ °ÞÀº ¹Ù·Î ±× »ó½ÉÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀÌ·ç¾î ÁØ °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¸¹½À´Ï±î ? ¿©·¯ºÐÀº ¿­½ÉÀ» °¡Áö°Ô µÇ¾ú°í ÀÚ½ÅÀÇ ¹«Á˸¦ ÀÔÁõÇÏ°Ô µÇ¾ú°í Àǹ®ÀÌ »ý°å°í µÎ·Á¿öÇÒ ÁÙ ¾Ë°Ô µÇ¾ú°í ±×¸®¿öÇÏ´Â ¸¶À½°ú Çå½ÅÇÏ·Á´Â ¸¶À½ÀÌ »ý°Ü¼­ ¾ÇÀ» ¡¹úÇÒ ÁÙ ¾Ë°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. À̸®ÇÏ
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó¼­ °ÞÀº ¹Ù·Î ±× ±Ù½ÉÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀÌ·ç¾î ÁØ °ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¸¹½À´Ï±î? ¿©·¯ºÐÀº ¿­½ÉÀ» °¡Áö°Ô µÇ¾ú°í ÀÚ½ÅÀÇ ¹«Á˸¦ ¸³ÁõÇÏ°Ô µÇ¾ú°í Àǹ®ÀÌ »ý°å°í µÎ·Á¿öÇÒ ÁÙ ¾Ë °Ô µÇ¾ú°í ±×¸®¿öÇÏ´Â ¸¶À½°ú Çå½ÅÇÏ·Á´Â ¸¶À½ÀÌ »ý°å°í ¾ÇÀ» ¡¹úÇÒ ÁÙ ¾Ë °Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. À̸®ÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀº ±× »ç°Ç¿¡ À־ Á¶±Ýµµ À߸øÀÌ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ÈǸ¢ÇÏ°Ô Áõ¸íÇß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want kyk, juis dit, dat julle bedroef geword het volgens die wil van God -- wat 'n groot ywer het dit in julle gewerk, ja, verantwoording, verontwaardiging, vrees, verlange, ywer, bestraffing. In alles het julle bewys dat julle in die saak rein is.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬á¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö ¬á¬à¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬Ø, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö! ¬£¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à.
 Dan Thi se, just dette, at I bleve bedr©ªvede efter Guds Sind, hvor stor en Iver virkede det ikke hos eder, ja Forsvar, ja Harme, ja Frygt, ja L©¡ngsel, ja Nidk©¡rhed, ja Straf! P? enhver M?de beviste I, at I selv vare rene i den Sag.
 GerElb1871 Denn siehe, eben dieses, da©¬ ihr Gott gem?©¬ betr?bt worden seid, wieviel Flei©¬ (O. R?hrigkeit, Ernst) hat es bei euch bewirkt! sogar (O. vielmehr; so auch nachher) Verantwortung, sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem erwiesen, da©¬ ihr an der Sache rein seid.
 GerElb1905 Denn siehe, eben dieses, da©¬ ihr Gott gem?©¬ betr?bt worden seid, wieviel Flei©¬ (O. R?hrigkeit, Ernst) hat es bei euch bewirkt! Sogar Verantwortung, (O. vielmehr; so auch nachher) sogar Unwillen, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Vergeltung. Ihr habt euch in allem erwiesen, da©¬ ihr an der Sache rein seid.
 GerLut1545 Siehe, dasselbige, da©¬ ihr g?ttlich seid betr?bt worden, welchen Flei©¬ hat es in euch gewirket, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch beweiset in allen St?cken, da©¬ ihr rein seid an der Tat.
 GerSch Denn siehe, eben jenes Gott gem?©¬e Trauern, welchen Flei©¬ hat es bei euch bewirkt, dazu Verantwortung, Entr?stung, Furcht, Verlangen, Eifer, Bestrafung! Ihr habt in jeder Hinsicht bewiesen, da©¬ ihr rein seid in der Sache.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥È¥å¥ï¥í, ¥ð¥ï¥ò¥ç¥í ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ï¥è¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥æ¥ç¥ë¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í. ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥ð¥å¥ä¥å¥é¥î¥á¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á.
 ACV For behold this same thing--your grieving toward God. How much eagerness it worked in you, even a defense, even indignation, even fear, even longing, even zeal, even vengeance! In everything ye demonstrated yourselves to be pure in the matter.
 AKJV For behold this selfsame thing, that you sorrowed after a godly sort, what carefulness it worked in you, yes, what clearing of yourselves, yes, what indignation, yes, what fear, yes, what vehement desire, yes, what zeal, yes, what revenge! In all things you have approved yourselves to be clear in this matter.
 ASV For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
 BBE For you see what care was produced in you by this very sorrow of yours before God, what clearing of yourselves, what wrath against sin, what fear, what desire, what serious purpose, what punishment. In everything you have made it clear that you are free from sin in this business.
 DRC For behold this selfsame thing, that you were made sorrowful according to God, how great carefulness it worketh in you; yea defence, yea indignation, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge: in all things you have shewed yourselves to be undefiled in the matter.
 Darby For, behold, this same thing, your being grieved according to God, how much diligence it wrought in *you*, but what excusing of yourselves , but what indignation, but what fear, but what ardent desire, but what zeal, but what vengeance: in every way ye have proved yourselves to be pure in the matter.
 ESV For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, ([ch. 2:6]) what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter.
 Geneva1599 For beholde, this thing that ye haue bene godly sory, what great care it hath wrought in you: yea, what clearing of yourselues: yea, what indignation: yea, what feare: yea, howe great desire: yea, what a zeale: yea, what reuenge: in all things ye haue shewed your selues, that ye are pure in this matter.
 GodsWord When you became distressed in a godly way, look at how much devotion it caused you to have. You were ready to clear yourselves of the charges against you. You were disgusted with the wrong that had been done. You were afraid. You wanted to see us. You wanted to show your concern for us. You were ready to punish the wrong that had been done. In every way you have demonstrated that you are people who are innocent in this matter.
 HNV For behold, this same thing, that you were made sorry in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense,indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.
 JPS
 Jubilee2000 For behold this same thing, that [when] ye were made sorry by God, what carefulness it wrought in you, [what] clearing of yourselves, [what] indignation, [what] fear, [what] vehement desire, [what] zeal, [what] vindication! In all [things] ye have shown yourselves to be clean in this matter.
 LITV For behold this same thing, you being grieved according to God, how much it worked out earnestness in you, but also defense, but also indignation, but also fear, but also desire, but also zeal, but also vengeance! In everything you commended yourselves to be clear in the matter.
 MKJV For behold this same thing (you being grieved according to God); how much it worked out earnestness in you; but also defense; but also indignation; but also fear; but also desire; but also zeal; but also vengeance! In everything you approved yourselves to be clear in the matter.
 RNKJV For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
 RWebster For behold this very same thing , that ye sorrowed after a godly sort , what diligence it wrought in you , yea , what clearing of yourselves , yea , what indignation , yea , what fear , yea , what vehement desire , yea , what zeal , yea , what avenging of wrong ! In all things ye have proved yourselves to be clear in this matter .
 Rotherham For lo! this very thing?the being caused to grieve, according to God:?what manner of diligence it wrought out in you,?nay! defence,?nay! sore displeasure,?nay! fear,?nay! earnest desire,?nay! jealousy,?nay! avenging. In every way, ye shewed yourselves to be, chaste, in the matter.
 UKJV For behold this very same thing, that all of you sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things all of you have approved yourselves to be clear in this matter.
 WEB For behold, this same thing, that you were made sorry in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense,indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.
 Webster For behold this very thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] avenging! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter.
 YLT for, lo, this same thing--your being made sorry toward God--how much diligence it doth work in you! but defence, but displeasure, but fear, but longing desire, but zeal, but revenge; in every thing ye did approve yourselves to be pure in the matter.
 Esperanto CXar jen kian zorgemon tiu sama malgxojo laux Dio elfaris en vi, plue kian senkulpigon, plue kian indignon, plue kian timon, plue kian sopiron, plue kian fervoron, plue kian vengxon! En cxio vi elmontris vin puraj pri la afero.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø