¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 18Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÛº°ÇÏ¿© À̸£µÇ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀÌ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿À¸®¶ó ÇÏ°í ¹è¸¦ Ÿ°í ¿¡º£¼Ò¸¦ ¶°³ª |
KJV |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
NIV |
But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ̶ó¸é ´Ù½Ã ã¾Æ ¿À°Ú¼Ò'Çϰí ÀÛº° Àλ縦 ³²±ä µÚ ¹è¸¦ Ÿ°í ¿¡Æä¼Ò¸¦ ¶°³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ̶ó¸é ´Ù½Ã ã¾Æ ¿À°Ú¼Ò."Çϰí ÀÛº°Àλ縦 ³ª´« ÈÄ ¹è¸¦ Ÿ°í ¿¡º£¼Ò¸¦ ¶°³µ´Ù. |
Afr1953 |
maar van hulle afskeid geneem en ges?: Ek moet sekerlik die komende fees in Jerusalem vier, maar ek sal weer na julle terugkom as God wil. En hy het van ?fese afgevaar. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬ª ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬æ¬Ö¬ã. |
Dan |
men han tog Afsked og sagde: " (Jeg m? endelig holde denne forest?ende H©ªjtid i Jerusalem; men) jeg vil atter vende tilbage til eder, om Gud vil." Og han sejlede ud fra Efesus |
GerElb1871 |
sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich mu©¬ durchaus das zuk?nftige Fest in Jerusalem halten ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zur?ckkehren. Und er fuhr von Ephesus ab. |
GerElb1905 |
sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich mu©¬ durchaus das zuk?nftige Fest in Jerusalem halten ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zur?ckkehren. Und er fuhr von Ephesus ab. |
GerLut1545 |
sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich mu©¬ allerdinge das k?nftige Fest zu Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus. |
GerSch |
sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich mu©¬ durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern, ich werde aber wieder zu euch zur?ckkehren, so Gott will. Und er fuhr ab von Ephesus, |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥Ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Å¥õ¥å¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
but separated from them, having said, I must definitely keep the coming feast at Jerusalem, but I will return again to you, God willing. And he launched from Ephesus. |
AKJV |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
ASV |
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. |
BBE |
And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus. |
DRC |
But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. |
Darby |
but bade them farewell, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem ; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus. |
ESV |
But on taking leave of them he said, I will return to you (1 Cor. 4:19; 16:7; Heb. 6:3; James 4:15; [Rom. 15:32; 1 Pet. 3:17]) if God wills, and he set sail from Ephesus. |
Geneva1599 |
But bade the farewel, saying, I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus. |
GodsWord |
As he left, he told them, "I'll come back to visit you if God wants me to." Paul took a boat from Ephesus |
HNV |
but taking his leave of them, and saying, ¡°I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to youif God wills,¡± he set sail from Ephesus. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus. |
LITV |
but took leave of them, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; but I will come again to you, God willing. And he sailed from Ephesus. |
MKJV |
but took leave of them, saying, I must by all means keep this feast that is coming in Jerusalem, but I will return again to you, God willing. And he sailed from Ephesus. |
RNKJV |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if ???? will. And he sailed from Ephesus. |
RWebster |
But bade them farewell , saying , I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem : but I will return to you , if God will . And he sailed from Ephesus . |
Rotherham |
but, bidding them adieu, and saying?Again, will I return unto you, God willing, he sailed away from Ephesus; |
UKJV |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
WEB |
but taking his leave of them, and saying, ¡°I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to youif God wills,¡± he set sail from Ephesus. |
Webster |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
YLT |
but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you--God willing.' And he sailed from Ephesus, |
Esperanto |
sed adiauxinte ilin, kaj dirinte:Mi denove revenos al vi, se placxos al Dio-li eksxipiris el Efeso. |
LXX(o) |
|