성경장절 |
스가랴 1장 8절 |
개역개정 |
내가 밤에 보니 한 사람이 붉은 말을 타고 골짜기 속 화석류나무 사이에 섰고 그 뒤에는 붉은 말과 자줏빛 말과 백마가 있기로 |
KJV |
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. |
NIV |
During the night I had a vision--and there before me was a man riding a red horse! He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses. |
공동번역 |
내가 밤에 환상을 보니, 낮은 곳에 소귀나무들이 있는데, 그 사이에 한 기사가 붉은 말을 타고 서 있었다. 그리고 그 기사 뒤에는 붉은 말, 잿빛 말, 흰 말을 타고 늘어서 있었다. |
북한성경 |
내가 밤에 환상을 보니 낮은 곳에 화석류 나무들이 있는데 그 사이에 한 기사가 붉은 말을 타고 서 있었다. 그리고 그 기사 뒤에는 붉은 말, 재빛 말, 흰 말을 탄 기마대가 늘어서 있었다. |
Afr1953 |
Ek het in die nag 'n gesig gesien -- daar was 'n man wat op 'n bruin perd ry, en hy het gestaan tussen die mirtebome wat in die diepte was; en agter hom was daar bruin, vos en wit perde. |
BulVeren |
Видях нощем, и ето, мъж, който яздеше на червен кон и стоеше между миртовите дървета, които бяха в дъното на долината; и зад него имаше червени, пъстри и бели коне. |
Dan |
Jeg skuede i Nat, og se, en Mand p? en rød Hest holdt mellem Bjergene ved den dybe Kløft, og bag ham var der røde, mørke, hvide og brogede Heste. |
GerElb1871 |
Ich schaute des Nachts, und siehe, ein Mann, reitend auf einem roten Rosse; und er hielt zwischen den Myrten, welche im Talgrunde waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und weiße Rosse. |
GerElb1905 |
Ich schaute des Nachts, und siehe, ein Mann, der auf einem roten Rosse ritt; und er hielt zwischen den Myrten, welche im Talgrunde waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und weiße Rosse. |
GerLut1545 |
Ich sah bei der Nacht, und siehe, ein Mann saß auf einem roten Pferde und er hielt unter den Myrten in der Aue; und hinter ihm waren rote, braune und weiße Pferde. |
GerSch |
Ich schaute bei Nacht und siehe, ein Mann ritt auf einem r?tlichen Pferd, und er hielt unter den Myrten, die in der Tiefe stehen, und hinter ihm her r?tliche, fuchsrote und weiße Rosse. |
UMGreek |
Ειδον την νυκτα και ιδου, ανθρωπο? ιππευων εφ ιππου κοκκινου και ουτο? ιστατο μεταξυ των μυρσινων, αιτινε? ησαν εν κοιλωματι και οπισθεν αυτου, ιπποι κοκκινοι, ποικιλοι και λευκοι. |
ACV |
I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom. And behind him there were horses, red, sorrel, and white. |
AKJV |
I saw by night, and behold a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. |
ASV |
I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the (1) bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. (1) Or shady place ) |
BBE |
I saw in the night a man on a red horse, between the mountains in the valley, and at his back were horses, red, black, white, and of mixed colours. |
DRC |
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees, that were in the bottom: and behind him were horses, red, speckled, and white. |
Darby |
I saw by night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses. |
ESV |
I saw in the night, and behold, ([Rev. 6:4]) a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were ([Rev. 6:4, 5, 8]; See ch. 6:2-7) red, sorrel, and white horses. |
Geneva1599 |
I saw by night, and behold a man riding vpon a red horse, and hee stood among the mirre trees, that were in a bottome, and behinde him were there red horses speckeled and white. |
GodsWord |
During that night I saw a man riding on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, chestnut, and white horses. |
HNV |
“I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine;and behind him there were red, brown, and white horses. |
JPS |
I saw in the night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. |
Jubilee2000 |
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that [were] in the bottom; and behind him [there were] red horses, speckled, and white. |
LITV |
I saw at night. And, behold! A Man riding on a red horse. And He stood among the myrtle trees in the ravine. And behind Him were red, sorrel, and white horses. |
MKJV |
I watched by night. And behold! a Man riding on a red horse, and He stood among the myrtle trees in the ravine. And behind Him were red, sorrel and white horses. |
RNKJV |
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. |
RWebster |
I saw by night , and behold a man riding upon a red horse , and he stood among the myrtle trees that were in the bottom ; and behind him were there red horses , speckled , and white . {speckled: or, bay} |
Rotherham |
I looked by night, And lo! a man riding upon a red horse, and he was standing among the myrtle trees, in the shade; and, after him, were horses, red, bay, and white. |
UKJV |
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. |
WEB |
“I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine;and behind him there were red, brown, and white horses. |
Webster |
I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that [were] in the bottom; and behind him [were there] red horses, speckled, and white. |
YLT |
I have seen by night, and lo, one riding on a red horse, and he is standing between the myrtles that are in the shade, and behind him are horses, red, bay, and white. |
Esperanto |
Mi vidis en la nokto:jen viro sidas sur rugxa cxevalo, kaj li trovigxas inter mirtoj en ombrita loko, kaj post li trovigxas cxevaloj rugxaj, brunaj, kaj blankaj. |
LXX(o) |
εωρακα την νυκτα και ιδου ανηρ επιβεβηκω? επι ιππον πυρρον και ουτο? ειστηκει ανα μεσον των δυο ορεων των κατασκιων και οπισω αυτου ιπποι πυρροι και ψαροι και ποικιλοι και λευκοι |
|
|
|
[배너등록]
|