성경장절 |
이사야 60장 21절 |
개역개정 |
네 백성이 다 의롭게 되어 영원히 땅을 차지하리니 그들은 내가 심은 가지요 내가 손으로 만든 것으로서 나의 영광을 나타낼 것인즉 |
KJV |
Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
NIV |
Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
공동번역 |
너의 백성은 모두 올바르게 살아 영원히 땅을 차지하리라. 너의 백성은 내가 심은 나무에서 돋은 햇순이요 내가 손수 만든 나의 자랑거리다. |
북한성경 |
너의 백성은 모두 올바르게 살아 영원히 땅을 차지하리라. 너의 백성은 내가 심은 나무에서 돋은 해순이요, 내가 손수 만든 나의 자랑거리다. |
Afr1953 |
En jou volk sal almal regverdiges wees, vir ewig sal hulle die land besit -- as lote deur My geplant, 'n werk van my hande, tot my verheerliking. |
BulVeren |
И народът ти ? те всички ще бъдат праведни, ще притежават вечно земята; те са клонче от Моите насаждения, дело на Моите ръце, за да се прославям. |
Dan |
Enhver i dit Folk er retfærdig, evigt ejer de Landet, et Skud, som HERREN har plantet, hans Hænders Værk, til hans Ære. |
GerElb1871 |
Und dein Volk, sie alle werden Gerechte sein, werden das Land besitzen auf ewig, sie, ein Sproß meiner Pflanzungen, ein Werk meiner H?nde, zu meiner Verherrlichung. |
GerElb1905 |
Und dein Volk, sie alle werden Gerechte sein, werden das Land besitzen auf ewig, sie, ein Sproß meiner Pflanzungen, ein Werk meiner H?nde, zu meiner Verherrlichung. |
GerLut1545 |
Und dein Volk soll eitel Gerechte sein und werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner H?nde sind zum Preise. |
GerSch |
Und dein Volk wird aus lauter Gerechten bestehen und das Land ewig besitzen, als eine von mir angelegte Pflanzung, ein Werk meiner H?nde, mir zum Ruhm. |
UMGreek |
Και ο λαο? σου θελουσιν εισθαι παντε? δικαιοι θελουσι κληρονομησει την γην διαπαντο?, ο κλαδο? του φυτευματο? μου, το εργον των χειρων μου, δια να δοξαζωμαι. |
ACV |
Thy people also shall all be righteous. They shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
AKJV |
Your people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
ASV |
Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
BBE |
Your people will all be upright, the land will be their heritage for ever; the branch of my planting, the work of my hands, to be for my glory. |
DRC |
And thy people shall be all just, they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hand to glorify me. |
Darby |
Thy people also shall be all righteous: they shall possess the land for ever--the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
ESV |
(ch. 52:1; Jer. 31:34) Your people shall all be righteous; (Ps. 37:9; See Ezek. 37:25) they shall possess the land forever, (ch. 61:3) the branch of my planting, the work of my hands,that I might be glorified. (Or that I might display my beauty) |
Geneva1599 |
Thy people also shalbe all righteous: they shall possesse the land for euer, the grasse of my planting shalbe the worke of mine handes, that I may be glorified. |
GodsWord |
Then all your people will be righteous, and they will possess the land permanently. They will be the seedling I have planted, the honored work of my hands. |
HNV |
Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, thatI may be glorified. |
JPS |
Thy people also shall be all righteous, they shall inherit the land for ever; the branch of My planting, the work of My hands, wherein I glory. |
Jubilee2000 |
And thy people [shall] all [be] righteous; they shall inherit the land for ever; they shall be shoots of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
LITV |
And your people shall all be righteous; they shall possess the earth forever, a branch of My planting, a work of My hands, to beautify Myself. |
MKJV |
Your people also will all be righteous; they will inherit the land forever, the branch of My planting, the work of My hands, so that I may be glorified. |
RNKJV |
Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
RWebster |
Thy people also shall be all righteous : they shall inherit the land for ever , the branch of my planting , the work of my hands , that I may be glorified . |
Rotherham |
And, thy people, shall all of them, be righteous, To times age-abiding, shall they possess, the land,?The sprout of mine own planting, The work of mine own hands,?That I may get myself glory. |
UKJV |
Your people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
WEB |
Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, thatI may be glorified. |
Webster |
Thy people also [shall be] all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
YLT |
And thy people are all of them righteous, To the age they possess the earth, A branch of My planting, A work of My hands, to be beautified. |
Esperanto |
Kaj via popolo tuta estos justuloj, por eterne ili ekposedos la teron; tio estas markoto de Mia plantado, faro de Miaj manoj, per kiu Mi Min gloros. |
LXX(o) |
και ο λαο? σου πα? δικαιο? και δι αιωνο? κληρονομησουσιν την γην φυλασσων το φυτευμα εργα χειρων αυτου ει? δοξαν |