¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 43Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ³»°¡ »õ ÀÏÀ» ÇàÇϸ®´Ï ÀÌÁ¦ ³ªÅ¸³¾ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä ¹Ýµå½Ã ³»°¡ ±¤¾ß¿¡ ±æÀ» »ç¸·¿¡ °À» ³»¸®´Ï |
KJV |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
NIV |
See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸¾Æ¶ó, ³»°¡ ÀÌÁ¦ »õ ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ÀÌ¹Ì ½ÏÀÌ µ¸¾Ò´Âµ¥ ±×°ÍÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê´À³Ä ? ³»°¡ »ç¸·¿¡ Å« ±æÀ» ³»¸®¶ó. ±¤¾ß¿¡ ÇѱæµéÀ» Æ®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ÀÌÁ¦ »õ ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ÀÌ¹Ì ½ÏÀÌ µ¸¾Ò´Âµ¥ ±×°ÍÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Ê´À³Ä. ³»°¡ »ç¸·¿¡ Å« ±æÀ» ¸¸µé¸®¶ó. |
Afr1953 |
Kyk, Ek gaan iets nuuts maak; nou sal dit uitspruit; sal julle dit nie merk nie? Ja, Ek maak 'n pad in die woestyn, riviere in die wildernis. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬à¬Ó¬à; ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ú ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö? ¬¥¬Ñ! ¬»¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬á¬ì¬ä ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Thi se, nu skaber jeg nyt, alt spirer det, ser I det ikke? Gennem ¨ªrkenen l©¡gger jeg Vej, Floder i, det ©ªde Land; |
GerElb1871 |
Siehe, ich wirke Neues; jetzt spro©¬t es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die W?ste einen Weg, Str?me durch die Ein?de. |
GerElb1905 |
Siehe, ich wirke Neues; jetzt spro©¬t es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die W?ste einen Weg, Str?me durch die Ein?de. |
GerLut1545 |
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; da©¬ ihr erfahren werdet, da©¬ ich Weg in der W?ste mache und Wasserstr?me in der Ein?de, |
GerSch |
Siehe, ich will etwas Neues tun, jetzt wird es hervorsprossen; solltet ihr es nicht wissen? Ich will einen Weg in der W?ste machen und Str?me in der Ein?de. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï; ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ø. |
ACV |
Behold, I will do a new thing. Now it shall spring forth. Shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
AKJV |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
ASV |
Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
BBE |
See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country. |
DRC |
Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
Darby |
behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste. |
ESV |
([ch. 42:9; 2 Cor. 5:17; Rev. 21:5]) Behold, I am doing a new thing;now it springs forth, do you not perceive it? (ch. 35:8) I will make a way in the wilderness (ch. 41:18; 48:21) and rivers in the desert. |
Geneva1599 |
Behold, I do a new thing: now shall it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse. |
GodsWord |
I am going to do something new. It is already happening. Don't you recognize it? I will clear a way in the desert. I will make rivers on dry land. |
HNV |
Behold, I will do a new thing.It springs forth now.Don¡¯t you know it?I will even make a way in the wilderness,and rivers in the desert. |
JPS |
Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
Jubilee2000 |
Behold, I will do a new thing; it shall come to light quickly; shall ye not know it? I will again make a way in the wilderness [and] rivers in the desert. |
LITV |
Behold, I will do a new thing; now it shall sprout. Shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert. |
MKJV |
Behold, I will do a new thing; now it shall sprout; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert. |
RNKJV |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
RWebster |
Behold, I will do a new thing ; now it shall spring forth ; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness , and rivers in the desert . |
Rotherham |
Behold me! doing a new thing, Now, shall it spring forth, Will ye not take note thereof? Surely I will set In the desert, a way, In a desolate land, rivers: |
UKJV |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall all of you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
WEB |
Behold, I will do a new thing.It springs forth now.Don¡¯t you know it?I will even make a way in the wilderness,and rivers in the desert. |
Webster |
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert. |
YLT |
Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place--floods. |
Esperanto |
Jen Mi faras ion novan, nun gxi elkreskas; cxu vi tion ne komprenas? Mi faros vojon en la dezerto, riverojn en senakva lando. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ø ¥ê¥á¥é¥í¥á ¥á ¥í¥ô¥í ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ô¥ä¥ñ¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? |