Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 5Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³» Æ÷µµ¿ø¿¡ ¾î¶»°Ô ÇàÇÒÁö¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£¸®¶ó ³»°¡ ±× ¿ïŸ¸®¸¦ °È¾î ¸ÔÈûÀ» ´çÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ±× ´ãÀ» Çæ¾î Áþ¹âÈ÷°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä
 KJV And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
 NIV Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ³»°¡ Æ÷µµ¹ç¿¡ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÒ °ÍÀΰ¡¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸®¸®¶ó. ¿ïŸ¸®¸¦ °È¾î Áü½Âµé¿¡°Ô ¶â±â°Ô ÇÏ°í ´ãÀ» Çã¹°¾î ¸¶±¸ Áþ¹âÈ÷°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ³»°¡ Æ÷µµ¹ç¿¡¼­ ¹«½¼ ÀÏÀ» ÇÒ °ÍÀΰ¡¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë¸®¸®¶ó. ¿ïŸ¸®¸¦ °È¾î Áü½Âµé¿¡°Ô ¶â±â°Ô ÇÏ°í ´ãÀ» Çã¹°¾î ¸¶±¸ Áþ¹âÈ÷°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Laat My julle dan nou te kenne gee wat Ek met my wingerd gaan doen: Ek sal sy doringheining wegneem, sodat dit verwoes word; Ek sal sy muur stukkend breek, sodat dit vertrap word.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú: ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ñ¬Ò¬Ú; ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ß¬à.
 Dan S? vil jeg da lade jer vide, hvad jeg vil g©ªre ved min Ving?rd: Nedrive dens Hegn, s? den ©¡des op, nedbryde dens Mur, s? den trampes ned!
 GerElb1871 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, da©¬ er abgeweidet werde, seine Mauer niederrei©¬en, da©¬ er zertreten werde.
 GerElb1905 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, da©¬ er abgeweidet werde, seine Mauer niederrei©¬en, da©¬ er zertreten werde.
 GerLut1545 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, da©¬ er verw?stet werde, und sein Zaun soll zerrissen werden, da©¬ er zertreten werde.
 GerSch Nun will ich euch aber anzeigen, was ich mit meinem Weinberg tun will: Ich will die Hecke wegschaffen, da©¬ er abgeweidet, und die Mauer einrei©¬en, da©¬ er zertreten werde!
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ø¥è¥ç ¥è¥å¥ë¥ø ¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥è¥ç
 ACV And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it, and it shall be eaten up. I will break down the wall of it, and it shall be trodden down.
 AKJV And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
 ASV And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be (1) eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down: (1) Or burnt )
 BBE And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it;
 DRC And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down.
 Darby And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot;
 ESV And now I will tell youwhat I will do to my vineyard.I will remove ([Jer. 5:10]) its hedge,and it shall be devoured; (Or grazed over; compare Exodus 22:5) (Ps. 80:12; [Prov. 24:31]) I will break down its wall,and it shall be trampled down.
 Geneva1599 And nowe I will tell you what I will do to my vineyarde: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten vp: I will breake the wall thereof, and it shall be troden downe:
 GodsWord Now then, let me tell you what I will do to my vineyard. I will tear away its hedge so that it can be devoured and tear down its wall so that it can be trampled.
 HNV Now I will tell you what I will do to my vineyard.I will take away its hedge, and it will be eaten up.I will break down its wall of it, and it will be trampled down.
 JPS And now come, I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down;
 Jubilee2000 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; [and] break down its wall, and it shall be trodden down:
 LITV And now I will make known to you what I will do then to My vineyard. I will take away its hedge, and it will be burned. I will breach its wall, and it will become a trampling ground.
 MKJV And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down;
 RNKJV And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
 RWebster And now come; I will tell you what I will do to my vineyard : I will take away its hedge , and it shall be eaten up ; and break down the wall of it, and it shall be trodden down : {trodden...: Heb. for a treading}
 Rotherham Now, therefore, I pray you, let me tell, you, what I am about to do to my vineyard,?To take away the fence thereof And it shall be eaten up, To destroy the wall thereof And it shall be trodden down;
 UKJV And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
 WEB Now I will tell you what I will do to my vineyard.I will take away its hedge, and it will be eaten up.I will break down its wall of it, and it will be trampled down.
 Webster And now come; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; [and] break down the wall of it, and it shall be trodden down:
 YLT And now, pray, let me cause you to know, That which I am doing to my vineyard, To turn aside its hedge, And it hath been for consumption, To break down its wall, And it hath been for a treading-place.
 Esperanto Nun mi sciigos al vi, kion mi faros al mia vinbergxardeno:forigita estos gxia barilo, kaj gxi estos ruinigata, gxiaj muroj estos disjxetitaj, kaj gxi estos piedpremata.
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ø ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á¥õ¥å¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø