¼º°æÀåÀý |
·í±â 3Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·íÀÌ »õº®±îÁö ±×ÀÇ ¹ßÄ¡¿¡ ´©¿ü´Ù°¡ »ç¶÷ÀÌ ¼·Î ¾Ë¾Æº¸±â ¾î·Á¿ï ¶§¿¡ ÀϾÀ¸´Ï º¸¾Æ½º°¡ ¸»Çϱ⸦ ¿©ÀÎÀÌ Å¸ÀÛ ¸¶´ç¿¡ µé¾î¿Â °ÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿©¾ß ÇÒ °ÍÀ̶ó ÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. |
NIV |
So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don't let it be known that a woman came to the threshing floor." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̸®ÇÏ¿© ·íÀº ³¯ÀÌ »õ±â±îÁö ±×ÀÇ ¹ßÄ¡²²¿¡ ´©¿ö ÀÖ´Ù°¡, ¿©ÀÚ°¡ ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ ¿Ô¾ú´Ù´Â °ÍÀÌ ¾Ë·ÁÁ®¼´Â ¾È µÈ´Ù´Â º¸¾ÆÁîÀÇ ¸»À» µû¶ó ¼·Î ¾ó±¼À» ¾Ë¾Æ º¼ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ±â Àü¿¡ ÀϾ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̸®ÇÏ¿© ·íÀº ³¯ÀÌ »õ±â±îÁö ±×ÀÇ ¹ßÄ¡²² ´©¿ö ÀÖ´Ù°¡ ³àÀÚ°¡ ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ ¿Ô¾ú´Ù´Â °ÍÀÌ ¾Ë·ÁÁ®¼´Â ¾ÈµÈ´Ù´Â º¸¾Æ½ºÀÇ ¸»À» µû¶ó ¼·Î ¾ó±¼À» ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ±â Àü¿¡ ÀϾ´Ù. |
Afr1953 |
En sy het tot die m?re aan sy voetenent bly l?. Maar nog voordat een die ander kon herken, het sy opgestaan; want hy het ges?: Dit mag nie bekend word dat die vrou op die vloer gekom het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ; ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
S? blev hun liggende ved hans F©ªdder til Morgen; men hun stod op, f©ªr det ene Menneske endnu kunde kende det andet, thi han t©¡nkte: "Det m? ikke rygtes, at en Kvinde er kommet ud p? T©¡rskepladsen!" |
GerElb1871 |
Und sie lag zu seinen F?©¬en bis zum Morgen; und sie stand auf, ehe einer den anderen erkennen konnte; denn er sprach: Es werde nicht kund, da©¬ ein Weib auf die Tenne gekommen ist! |
GerElb1905 |
Und sie lag zu seinen F?©¬en bis zum Morgen; und sie stand auf, ehe einer den anderen erkennen konnte; denn er sprach: Es werde nicht kund, da©¬ ein Weib auf die Tenne gekommen ist! |
GerLut1545 |
Und sie schlief bis morgen zu seinen F?©¬en. Und sie stund auf, ehe denn einer den andern, kennen mochte; und er gedachte, da©¬ nur niemand inne werde, da©¬ ein Weib in die Tenne kommen sei! |
GerSch |
Bleib bis zum Morgen liegen! So lag sie bis an den Morgen zu seinen F?©¬en. Dann stand sie auf, ehe noch einer den andern erkennen konnte. Er aber gedachte: Wenn nur niemand erf?hrt, da©¬ ein Weib in die Tenne gekommen ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á? ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥í. |
ACV |
And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. |
AKJV |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. |
ASV |
And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor. |
BBE |
And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor. |
DRC |
So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither. |
Darby |
And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor. |
ESV |
So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, Let it not be known that the woman came to the threshing floor. |
Geneva1599 |
And she lay at his feete vntill the morning: and she arose before one could know another: for he sayd, Let no man knowe, that a woman came into the floore. |
GodsWord |
So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up early before anyone could be recognized. At that moment Boaz thought to himself, "I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor." |
HNV |
She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, ¡°Let it not be known that thewoman came to the threshing floor.¡± |
JPS |
And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said: 'Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.' |
Jubilee2000 |
And she lay at his feet until the morning, and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that the woman has come to the threshing floor. |
LITV |
And she lay at his feet until the morning, and rose up before one could discern another. And he said, Let it not be known that a woman has come to the grain floor. |
MKJV |
And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could know another. And he said, Do not let it be known that a woman came to the floor. |
RNKJV |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. |
RWebster |
And she lay at his feet until the morning : and she rose before one could know another . And he said , Let it not be known that a woman came to the floor . |
Rotherham |
So she lay at his feet, until the morning, and rose up before one could know his neighbour. And he said?Do not let it be known that a woman came into the threshing-floor. |
UKJV |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. |
WEB |
She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, ¡°Let it not be known that thewoman came to the threshing floor.¡± |
Webster |
And she lay at his feet until the morning: and she rose before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came to the floor. |
YLT |
And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, `Let it not be known that the woman hath come into the floor.' |
Esperanto |
Kaj sxi kusxis cxe liaj piedoj gxis la tagigxo; sed sxi levigxis, antaux ol oni povis rekoni unu la alian. Kaj li diris:Mi ne volas, ke iu sciigxu, ke cxi tiu virino estis en mia drasxejo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ç ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥ï¥ï? ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ò¥è¥ç¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ø¥í¥á |