¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 25Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µéÀÌ ÇÔ²² »ç´Âµ¥ ±× Áß Çϳª°¡ Á×°í ¾ÆµéÀÌ ¾ø°Åµç ±× Á×Àº ÀÚÀÇ ¾Æ³»´Â ³ª°¡¼ ŸÀο¡°Ô ½ÃÁý °¡Áö ¸» °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ ³²ÆíÀÇ ÇüÁ¦°¡ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¼ ±×¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ¿© ¾Æ³»·Î »ï¾Æ ±×ÀÇ ³²ÆíÀÇ ÇüÁ¦ µÈ Àǹ«¸¦ ±×¿¡°Ô ´Ù ÇàÇÒ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. |
NIV |
If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband's brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ ÇüÁ¦°¡ ÇÔ²² »ì´Ù°¡ ±× ÁßÀÇ Çϳª°¡ ¾Æµé ¾øÀÌ Á×¾úÀ» °æ¿ì¿¡ ±× ³²Àº °úºÎ´Â Àϰ¡ ¾Æ´Ñ ³²°ú °áÈ¥ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ½Ãµ¿»ýÀÌ ±×¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æ °°ÀÌ »ì¾Æ¼ ½Ãµ¿»ýÀ¸·Î¼ÀÇ Àǹ«¸¦ °¨´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ ÇüÁ¦°¡ ÇÔ²² »ì´Ù°¡ ±×ÁßÀÇ Çϳª°¡ ¾Æµé¾øÀÌ Á×¾úÀ» °æ¿ì¿¡ ±× ³²Àº °úºÎ´Â Àϰ¡ ¾Æ´Ñ ³²°ú °áÈ¥ÇÏÁö ¸øÇÑ´Ù. ½Ãµ¿»ýÀÌ ±×¸¦ ¾ÈÇØ·Î ¸Â¾Æ °°ÀÌ »ì¾Æ¼ ½Ãµ¿»ýÀ¸·Î¼ÀÇ Àǹ«¸¦ °¨´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
As broers bymekaar woon en een van hulle sterwe sonder dat hy 'n seun het, dan mag die vrou van die oorledene nie daarbuite 'n vreemde man s'n word nie; haar swaer moet by haar ingaan en haar as sy vrou neem en die swaershuwelik met haar sluit; |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Þ¬ì¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ù¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ ¬Þ¬ì¬Ø; ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ö¬â. |
Dan |
N?r flere Br©ªdre bor sammen, og en af dem d©ªr uden at efterlade sig nogen S©ªn, m? hans Enke ikke gifte sig med en fremmed Mand uden for Sl©¡gten; men hendes Svoger skal g? til hende og tage hende til ¨¡gte, idet han indg?r Svoger©¡gteskab med hende. |
GerElb1871 |
Wenn Br?der beisammen wohnen, und einer von ihnen stirbt und hat keinen Sohn, so soll das Weib des Verstorbenen nicht ausw?rts eines fremden Mannes werden; ihr Schwager soll zu ihr eingehen und sie sich zum Weibe nehmen und ihr die Schwagerpflicht leisten. |
GerElb1905 |
Wenn Br?der beisammen wohnen, und einer von ihnen stirbt und hat keinen Sohn, so soll das Weib des Verstorbenen nicht ausw?rts eines fremden Mannes werden; ihr Schwager soll zu ihr eingehen und sie sich zum Weibe nehmen undihr die Schwagerpflicht leisten. |
GerLut1545 |
Wenn Br?der beieinander wohnen, und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann drau©¬en nehmen, sondern ihr Schwager soll sie beschlafen und zum Weihe nehmen und sie ehelichen. |
GerSch |
Wenn Br?der beieinander wohnen und einer von ihnen kinderlos stirbt, so soll das Weib des Verstorbenen nicht einen fremden Mann von ausw?rts nehmen, sondern ihr Schwager soll zu ihr kommen und sie zum Weibe nehmen und die Schwagerpflicht an ihr vollziehen. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ç ¥ó¥å¥ê¥í¥á, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ì¥å ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
If brothers dwell together, and one of them dies, and has no son, the wife of the dead man shall not be married outside to a stranger. Her husband's brother shall go in to her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother to her. |
AKJV |
If brothers dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother to her. |
ASV |
If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her. |
BBE |
If brothers are living together and one of them, at his death, has no son, the wife of the dead man is not to be married outside the family to another man: let her husband's brother go in to her and make her his wife, doing as it is right for a brother-in-law to do. |
DRC |
When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother: |
Darby |
If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not marry a stranger abroad: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband's brother unto her. |
ESV |
Laws Concerning Levirate Marriage (Matt. 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28) If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the wife of the dead man shall not be married outside the family to a stranger. Her ([Gen. 38:8, 9; Ruth 1:12, 13; 3:9]) husband's brother shall go in to her and take her as his wife and perform the duty of a husband's brother to her. |
Geneva1599 |
If brethren dwell together, and one of them dye and haue no sonne, the wife of the dead shall not marry without: that is, vnto a stranger, but his kinseman shall goe in vnto her, and take her to wife, and doe the kinsemans office to her. |
GodsWord |
When brothers live together and one of them dies without having a son, his widow must not marry outside the family. Her husband's brother must marry her and sleep with her. He must do his duty as her brother-in-law. |
HNV |
If brothers dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married outside to a stranger:her husband¡¯s brother shall go in to her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband¡¯s brother to her. |
JPS |
If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not be married abroad unto one not of his kin; her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her. |
Jubilee2000 |
When brethren dwell together and one of them dies and has no child, the wife of the dead shall not marry outside unto a stranger; her husband's brother shall go in unto her and take her to him to wife and perform the duty of a husband's brother unto her. |
LITV |
If brothers live together, and one of them dies, and has no son, the wife of the dead shall not go outside to a strange man; her brother-in-law shall go in to her, and take her to himself for a wife, and shall perform the duty of the levirate; |
MKJV |
If brothers live together, and one of them dies and has no child, the wife of the dead shall not marry outside to a stranger. Her husband's brother shall go in to her and take her as a wife for himself, and perform the duty of a husband's brother to her. |
RNKJV |
If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husbands brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husbands brother unto her. |
RWebster |
If brethren shall dwell together , and one of them shall die , and have no child , the wife of the dead shall not marry outside the family to a stranger : her husband's brother shall go in to her, and take her to him for a wife , and perform the duty of an husband's brother to her. {her husband's...: or, her next kinsman} |
Rotherham |
When brethren dwell together, and one of them dieth, having, no son, the wife of the dead shall not marry outside to a stranger,?her husband¡¯s brother, shall go in unto her, and take her unto him to wife and do for her as a husband¡¯s brother. |
UKJV |
If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. |
WEB |
If brothers dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married outside to a stranger:her husband¡¯s brother shall go in to her, and take her to him as wife, and perform the duty of a husband¡¯s brother to her. |
Webster |
If brethren shall dwell together, and one of them shall die and have no child, the wife of the dead shall not marry without to a stranger: her husband's brother shall go in to her, and take her to him for a wife, and perform the duty of a husband's brother to her. |
YLT |
`When brethren dwell together, and one of them hath died, and hath no son, the wife of the dead is not without to a strange man; her husband's brother doth go in unto her, and hath taken her to him for a wife, and doth perform the duty of her husband's brother; |
Esperanto |
Se fratoj logxas kune, kaj unu el ili mortas, ne havante filon, tiam la edzino de la mortinto ne devas edzinigxi ekstere kun viro fremda; sed sxia bofrato venu al sxi kaj prenu sxin al si kiel edzinon kaj vivu kun sxi. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥î¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥é ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç |