¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 25Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÎÀÌ ³ºÀº ù ¾ÆµéÀÌ ±× Á×Àº ÇüÁ¦ÀÇ À̸§À» ÀÕ°Ô ÇÏ¿© ±× À̸§ÀÌ À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ²÷¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. |
NIV |
The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ ù¾ÆµéÀº Á×Àº ÇüÀÇ À̸§À» ÀÌ¾î ¹Þ¾Æ ±×ÀÇ À̸§À» À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ »ç¶óÁöÁö ¾Ê°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ ù ¾ÆµéÀº Á×Àº ÇüÀÇ À̸§À» À̾î¹Þ¾Æ ±×ÀÇ À̸§À» À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ »ç¶óÁöÁö ¾Ê°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
en die eersgeborene wat sy baar, moet staan op naam van sy oorlede broer, dat sy naam nie uit Israel uitgedelg word nie. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬à¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Og den f©ªrste S©ªn, hun f©ªder, skal b©¡re den afd©ªde Broders Navn, for at hans Navn ikke skal udslettes af Israel. |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem Namen seines verstorbenen Bruders aufstehen, (d. h. seinen Namen tragen) damit dessen Name nicht ausgel?scht werde aus Israel. |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem Namen seines verstorbenen Bruders aufstehen, (dh. seinen Namen tragen) damit dessen Name nicht ausgel?scht werde aus Israel. |
GerLut1545 |
Und den ersten Sohn, den sie gebieret, soll er best?tigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, da©¬, sein Name nicht vertilget werde aus Israel. |
GerSch |
Und der erste Sohn, den sie gebiert, soll auf den Namen seines verstorbenen Bruders erzogen werden, damit sein Name nicht aus Israel verschwinde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥í¥ó¥ï? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And it shall be, that the first-born who she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out of Israel. |
AKJV |
And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. |
ASV |
And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel. |
BBE |
Then the first male child she has will take the rights of the brother who is dead, so that his name may not come to an end in Israel. |
DRC |
And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel. |
Darby |
And it shall be, that the firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out from Israel. |
ESV |
And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that (Ruth 4:10) his name may not be blotted out of Israel. |
Geneva1599 |
And the first borne which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. |
GodsWord |
Then the first son she has will carry the dead brother's name so that his name won't die out in Israel. |
HNV |
It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blottedout of Israel. |
JPS |
And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel. |
Jubilee2000 |
And it shall be [that] the firstborn which she bears shall be raised up in the name of his brother [who] is dead that his name be not blotted out of Israel. |
LITV |
and it shall be, the first-born which she bears shall rise up for his dead brother's name, and his name shall not be wiped out of Israel. |
MKJV |
And it shall be, the first-born whom she bears shall succeed in the name of his dead brother, so that his name may not be put out of Israel. |
RNKJV |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. |
RWebster |
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother who is dead , that his name may not be blotted out from Israel . |
Rotherham |
And it shall be, that, the firstborn which she beareth, shall succeed in the name of his brother who is dead,?so shall his name not be wiped out from Israel. |
UKJV |
And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. |
WEB |
It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blottedout of Israel. |
Webster |
And it shall be, [that] the first-born which she beareth, shall succeed in the name of his brother [who is] dead, that his name may not become extinct in Israel. |
YLT |
and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel. |
Esperanto |
Kaj la unuenaskito, kiun sxi naskos, ricevos la nomon de lia mortinta frato, por ke ne malaperu lia nomo en Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ï ¥å¥á¥í ¥ó¥å¥ê¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |