¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 20Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ¿Í ¾àÈ¥ÇÏ°í ±×¿Í °áÈ¥ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÚ°¡ ÀÖ´À³Ä ±×´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï Àü»çÇϸé ŸÀÎÀÌ ±×¸¦ µ¥·Á°¥±î Çϳë¶ó Çϰí |
KJV |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. |
NIV |
Has anyone become pledged to a woman and not married her? Let him go home, or he may die in battle and someone else marry her." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾àÈ¥¸¸ ÇØ ³õ°í ¾ÆÁ÷ °áÈ¥ÇÏÁö ¸øÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä ? ±×·± »ç¶÷Àº ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡°Å¶ó. ½Î¿òÅÍ¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ Á×¾î, ³²ÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿Í °áÈ¥ÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö¾ß ÀÖ°Ú´À³Ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¾àÈ¥¸¸ ÇØ³õ°í ¾ÆÁ÷ °áÈ¥ÇÏÁö ¸øÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´À³Ä. ±×·± »ç¶÷Àº ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ½Î¿òÅÍ¿¡ ³ª°¬´Ù°¡ Á×¾î ³²ÀÌ ±× ³àÀÚ¿Í °áÈ¥ÇÏ°Ô ÇÒ¼ö¾ß ÀÖ°Ú´À³Ä.' |
Afr1953 |
En wie is die man wat hom met 'n vrou verloof en haar nie geneem het nie? Hy kan teruggaan huis toe, dat hy nie in die oorlog sterwe en iemand anders haar neem nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Û ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ñ ¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ó ¬Ò¬à¬ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Og er der nogen, som har trolovet sig med en kvinde, men endnu ikke taget hende til Hustru, m? han have Lov at vende hjem til sit Hus, for at ikke en anden skal tage hende til Hustru, om han falder i Slaget." |
GerElb1871 |
Und wer ist der Mann, der sich ein Weib verlobt und es noch nicht genommen hat? er gehe und kehre nach seinem Hause zur?ck, damit er nicht in der Schlacht sterbe, und ein anderer Mann sie nehme. |
GerElb1905 |
Und wer ist der Mann, der sich ein Weib verlobt und es noch nicht genommen hat? Er gehe und kehre nach seinem Hause zur?ck, damit er nicht in der Schlacht sterbe, und ein anderer Mann sie nehme. |
GerLut1545 |
Welcher ein Weib ihm vertrauet hat und hat sie noch nicht heimgeholet, der gehe hin und bleibe daheim, da©¬ er nicht im Kriege sterbe, und ein anderer hole sie heim. |
GerSch |
Wer sich mit einem Weibe verlobt und sie noch nicht heimgef?hrt hat, der gehe hin und kehre wieder in sein Haus zur?ck, da©¬ er nicht im Krieg umkomme und ein anderer sie heimf?hre. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ç¥ñ¥ñ¥á¥â¥ø¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í; ¥á? ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?. |
ACV |
And what man is there who has betrothed a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her. |
AKJV |
And what man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her. |
ASV |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. |
BBE |
Or if any man is newly married and has had no sex relations with his wife, let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another man may not take her. |
DRC |
What man is there, that hath espoused a wife, and not taken her? let him go, and return to his house, lest he die in the war, and another man take her. |
Darby |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. |
ESV |
([ch. 24:5; 28:30]) And is there any man who has betrothed a wife and has not taken her? Let him go back to his house, lest he die in the battle and another man take her. |
Geneva1599 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and returne againe vnto his house, lest he die in the battell, and another man take her. |
GodsWord |
If you are engaged to a woman but have not married her, you may go home. Otherwise, you might die in battle, and someone else will marry her." |
HNV |
What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die inthe battle, and another man take her.¡± |
JPS |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.' |
Jubilee2000 |
And what man [is there] that has betrothed a wife and has not taken her? Let him go and return unto his house lest peradventure he die in the battle and another man take her. |
LITV |
And who is the man who has betrothed a woman, and has not taken her? Let him go and return to his house, that he not die in the battle, and another man take her. |
MKJV |
And who is the man that has become engaged to a wife and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man take her. |
RNKJV |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. |
RWebster |
And what man is there that hath betrothed a wife , and hath not taken her? let him go and return to his house , lest he should die in battle , and another man should take her. |
Rotherham |
And who is the man that hath betrothed a wife and hath not taken her? let him go and return unto his house,?lest he die in the battle, and, another man, take her. |
UKJV |
And what man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. |
WEB |
What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die inthe battle, and another man take her.¡± |
Webster |
And what man [is there] that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return to his house, lest he should die in battle, and another man should take her. |
YLT |
`And who is the man that hath betrothed a woman, and hath not taken her? --let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man take her. |
Esperanto |
kaj kiu fiancxigxis kun virino kaj ne prenis sxin, tiu iru kaj revenu al sia domo, cxar eble li mortos en la batalo kaj alia viro sxin prenos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ó¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |