¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 22Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ °¨À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀÌ Áø³ëÇϽùǷΠ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±×¸¦ ¸·À¸·Á°í ±æ¿¡ ¼´Ï¶ó ¹ß¶÷Àº Àڱ⠳ª±Í¸¦ ÅÀ°í ±×ÀÇ µÎ Á¾Àº ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´õ´Ï |
KJV |
And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
NIV |
But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀº ¹ß¶÷ÀÌ °¡´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¸÷½Ã Ȱ¡ ³ª¼Ì´Ù. ¾ßÈѲ²¼ º¸³»½Å õ»ç°¡ ±×ÀÇ ±æÀ» °¡·Î¸·°í ¼¹´Ù. ¸¶Ä§ ¹ß¶÷Àº ³ª±Í¸¦ Ÿ°í µÎ Á¾À» °Å´À¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀº ¹ß¶÷ÀÌ °¡´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¸÷½Ã Ȱ¡ ³ª¼Ì´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ º¸³»½Å õ»ç°¡ ±×ÀÇ ±æÀ» °¡·Î¸·°í ¼¹´Ù. ¸¶Ä§ ¹ß¶÷Àº ³ª±Í¸¦ Ÿ°í µÎ Á¾À» °Å´À¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar die toorn van God het ontvlam, omdat hy weggetrek het; en die Engel van die HERE het gaan staan in die pad as sy te?party, terwyl hy op sy esel ry en sy twee dienaars by hom was. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ú; ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men Guds Vrede blussede op, fordi han fulgte med, og HERRENs Engel stillede sig p? Vejen for at st? ham imod, da han kom ridende p? sit ¨¡sel fulgt af sine to Tjenere. |
GerElb1871 |
Da entbrannte der Zorn Gottes, da©¬ er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. (W. als sein Widersacher) Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden J?nglinge waren mit ihm. |
GerElb1905 |
Da entbrannte der Zorn Gottes, da©¬ er hinzog; und der Engel Jehovas stellte sich in den Weg, ihm zu widerstehen. (W. als sein Widersacher) Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden J?nglinge waren mit ihm. |
GerLut1545 |
Aber der Zorn Gottes ergrimmete, da©¬ er hinzog. Und der Engel des HERRN trat in den Weg, da©¬ er ihm widerst?nde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm. |
GerSch |
Aber der Zorn Gottes entbrannte dar?ber, da©¬ er ging. Und ein Engel des HERRN trat ihm als Widersacher in den Weg. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Knaben waren bei ihm. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
And God's anger was kindled because he went, and the agent of LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey, and his two servants were with him. |
AKJV |
And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding on his ass, and his two servants were with him. |
ASV |
And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
BBE |
But God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him. |
DRC |
And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him. |
Darby |
And God's anger was kindled because he went; and the Angel of Jehovah set himself in the way to withstand him. Now he was riding upon his ass, and his two young men were with him. |
ESV |
Balaam's Donkey and the AngelBut God's anger was kindled because he went, ([Ex. 4:24; 1 Chr. 21:16]) and the angel of the Lord took his stand in the way (ver. 32) as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him. |
Geneva1599 |
And ye wrath of God was kindled, because he went: and the Angel of the Lord stood in the way to be against him, as he rode vpon his asse, and his two seruants were with him. |
GodsWord |
God became angry that he was going. So the Messenger of the LORD stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants. |
HNV |
God¡¯s anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. Now hewas riding on his donkey, and his two servants were with him. |
JPS |
And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him.--Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.-- |
Jubilee2000 |
And God's anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him. |
LITV |
And the anger of God glowed because he went. And the Angel of Jehovah set Himself in the road, as an enemy against him. And he was riding on his ass, and two of his young men with him. |
MKJV |
And God's anger was kindled because he went. And the Angel of the LORD stood in the way as an enemy against him. And he was riding upon his ass, and his two servants with him. |
RNKJV |
And Elohims anger was kindled because he went: and the angel of ???? stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
RWebster |
And God's anger was kindled because he went : and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his donkey , and his two servants were with him. |
Rotherham |
Then kindled the anger of God, because he was going, and the messenger of Yahweh stationed himself in the way, to withstand him,?as he was riding upon his ass, his two young men being with him. |
UKJV |
And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
WEB |
God¡¯s anger was kindled because he went; and the angel of Yahweh placed himself in the way for an adversary against him. Now he wasriding on his donkey, and his two servants were with him. |
Webster |
And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him. |
YLT |
and the anger of God burneth because he is going, and a messenger of Jehovah stationeth himself in the way for an adversary to him, and he is riding on his ass, and two of his servants are with him, |
Esperanto |
Kaj ekflamis la kolero de Dio pro tio, ke li iris; kaj angxelo de la Eternulo starigxis sur la vojo, por malhelpi lin. Li rajdis sur sia azenino, kaj du liaj junuloj estis kun li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥é¥á¥â¥á¥ë¥ë¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é¥â¥å¥â¥ç¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |