¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸Å ¸ð¼¼°¡ ±×ÀÇ À̸§À» °Ô¸£¼ØÀ̶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ Ÿ±¹¿¡¼ ³ª±×³×°¡ µÇ¾úÀ½À̶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
NIV |
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land." |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã»Ç¶ó°¡ ¾Æ±â¸¦ ³ºÀÚ ¸ð¼¼´Â, `³»°¡ ³¸¼± °íÀå¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ½Ä°´ÀÌ µÇ¾ú±¸³ª.' ÇÏ¸é¼ ¾Æ±âÀÇ À̸§À» °Ô¸£¼ØÀ̶ó°í Áö¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½Êº¸¶ó°¡ ¾Æ±â¸¦ ³ºÀÚ ¸ð¼¼´Â ¡¶³»°¡ ³¸¼± °íÀå¿¡ ¸öºÙ¿© »ç´Â ½Ä°´ÀÌ µÇ¾ú±¸³ª.¡· ÇÏ¸é¼ ¾ÆÀÌÀÇ À̸§À» °Ô¸£¼ØÀ̶ó°í Áö¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe sy 'n seun baar, het hy hom Gersom genoem. Want hy het ges?: Ek het 'n vreemdeling in 'n vreemde land geword. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¤¬Ú¬â¬ã¬à¬Þ (¬±¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬Ö¬è ¬ä¬å¬Ü) , ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬±¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬Ö¬è ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
og hun f©ªdte en S©ªn, som han kaldte Gersom; "thi," sagde han, "jeg er blevet G©¡st i et fremmed Land." |
GerElb1871 |
Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, (Fremdling daselbst; O. Verbannung) denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande. |
GerElb1905 |
Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, (Fremdling daselbst; O. Verbannung) denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande. |
GerLut1545 |
Die gebar einen Sohn: und er hie©¬ ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hie©¬ er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.) |
GerSch |
Die gebar einen Sohn, den hie©¬ er Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden in einem fremden Land. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥ç¥ñ¥ò¥ø¥ì, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥î¥å¥í¥ç ¥ã¥ç |
ACV |
And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land. |
AKJV |
And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
ASV |
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been (1) a sojourner in a foreign land. (1) Heb ger ) |
BBE |
And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land. |
DRC |
And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao. |
Darby |
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. |
ESV |
She gave birth to a son, and he called his name (ch. 18:3) Gershom, for he said, I have been a (Acts 7:29; [Heb. 11:13, 14]) sojourner (Gershom sounds like the Hebrew for sojourner) in a foreign land. |
Geneva1599 |
And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande. |
GodsWord |
She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, "I was a foreigner living in another country." |
HNV |
She bore a son, and he named him Gershom, (¡°Gershom¡± sounds like the Hebrew for ¡°an alien there.¡±) for he said, ¡°I havelived as a foreigner in a foreign land.¡± |
JPS |
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger (Heb. ger.) in a strange land.' |
Jubilee2000 |
And she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land. |
LITV |
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have become an alien in a foreign land. |
MKJV |
And she bore a son, and he called his name Gershom. For he said, I have been a stranger in a strange land. |
RNKJV |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
RWebster |
And she bore him a son , and he called his name Gershom : for he said , I have been a stranger in a strange land . {Gershom: that is, A stranger here} |
Rotherham |
And she bare a son, and he called his name Gershom,?for he said, A, sojourner, I am, in a strange land. |
UKJV |
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
WEB |
She bore a son, and he named him Gershom, (¡°Gershom¡± sounds like the Hebrew for ¡°an alien there.¡±) for he said, ¡°I havelived as a foreigner in a foreign land.¡± |
Webster |
And she bore [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
YLT |
and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.' |
Esperanto |
Kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gersxom, cxar li diris:Fremdulo mi estis en lando fremda. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ç¥ñ¥ò¥á¥ì ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á |