¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 35Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ °Å±â¼ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±× °÷À» ¿¤º¦¿¤À̶ó ºÒ·¶À¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ÇüÀÇ ³¸À» ÇÇÇÒ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ °Å±â¼ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼ÌÀ½ÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
NIV |
There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀº °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±× °÷ À̸§À» ¿¤º£µ¨À̶ó ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀÌ ÇüÀ» ÇÇÇØ °¥ ¶§ ÇÏ´À´Ô²²¼ ±× °÷¿¡¼ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀº °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±×°÷ À̸§À» ¿¤º¦¿¤À̶ó ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀÌ ÇüÀ» ÇÇÇØ°¥ ¶§ ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×°÷¿¡¼ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en hy het daar 'n altaar gebou en die plek El Bet-el genoem, omdat God daar aan hom geopenbaar is toe hy vir sy broer gevlug het. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬¦¬Ý-¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý (¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ) , ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
og han byggede et Alter der og kaldte Stedet: Betels Gud, thi der havde Gud ?benbaret sig for ham, da han flygtede for sin Broder. |
GerElb1871 |
Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: (Gott des Gotteshauses) denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh. |
GerElb1905 |
Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: (Gott des Gotteshauses) denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh. |
GerLut1545 |
und bauete daselbst einen Altar und hie©¬ die St?tte El-Bethel, darum da©¬ ihm daselbst Gott offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder. |
GerSch |
baute er daselbst einen Altar und nannte den Ort ?El-Bethel?, weil sich Gott ihm daselbst geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥Å¥ë?¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he built there an altar, and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother. |
AKJV |
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. |
ASV |
And he built there an altar, and called the place (1) El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. (1) That is The God of Beth-el ) |
BBE |
And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother. |
DRC |
And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. |
Darby |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother. |
ESV |
and there he built an altar and called the place El-bethel, (El-bethel means God of Bethel) because (ver. 1) there God had revealed himself to him when he fled from his brother. |
Geneva1599 |
And he built there an altar, and had called the place, The God of Beth-el, because that God appeared vnto him there, when he fled from his brother. |
GodsWord |
He built an altar there and called that place El Bethel [God of the House of God]. That's where God had revealed himself to Jacob when he was fleeing from his brother. |
HNV |
He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of hisbrother. |
JPS |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el, (That is, The God of Beth-el.) because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. |
Jubilee2000 |
And there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother. |
LITV |
And he built an altar there and called the place Elbethel; because God revealed Himself to him there when he fled from the face of his brother. |
MKJV |
And he built an altar there and called the place El-bethel, because God appeared to him there when he fled from the face of his brother. |
RNKJV |
And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there Elohim appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
RWebster |
And he built there an altar , and called the place Elbethel : because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother . {Elbethel: that is, The God of Bethel} |
Rotherham |
And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,?because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother, |
UKJV |
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
WEB |
He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of hisbrother. |
Webster |
And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother. |
YLT |
and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother. |
Esperanto |
Kaj li konstruis tie altaron, kaj donis al la loko la nomon El-Bet-El; cxar tie aperis al li Dio, kiam li kuris de sia frato. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ð¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |