Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 35Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ °Å±â¼­ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±× °÷À» ¿¤º¦¿¤À̶ó ºÒ·¶À¸´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ÇüÀÇ ³¸À» ÇÇÇÒ ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÌ °Å±â¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼ÌÀ½ÀÌ´õ¶ó
 KJV And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
 NIV There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀº °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±× °÷ À̸§À» ¿¤º£µ¨À̶ó ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀÌ ÇüÀ» ÇÇÇØ °¥ ¶§ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±× °÷¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀº °Å±â¿¡ Á¦´ÜÀ» ½×°í ±×°÷ À̸§À» ¿¤º¦¿¤À̶ó ÇÏ¿´´Ù. ¾ß°öÀÌ ÇüÀ» ÇÇÇØ°¥ ¶§ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±×°÷¿¡¼­ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 en hy het daar 'n altaar gebou en die plek El Bet-el genoem, omdat God daar aan hom geopenbaar is toe hy vir sy broer gevlug het.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬¦¬Ý-¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý (¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ) , ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú.
 Dan og han byggede et Alter der og kaldte Stedet: Betels Gud, thi der havde Gud ?benbaret sig for ham, da han flygtede for sin Broder.
 GerElb1871 Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: (Gott des Gotteshauses) denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
 GerElb1905 Und er baute daselbst einen Altar und nannte den Ort El-Bethel: (Gott des Gotteshauses) denn Gott hatte sich ihm daselbst geoffenbart, als er vor seinem Bruder floh.
 GerLut1545 und bauete daselbst einen Altar und hie©¬ die St?tte El-Bethel, darum da©¬ ihm daselbst Gott offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder.
 GerSch baute er daselbst einen Altar und nannte den Ort ?El-Bethel?, weil sich Gott ihm daselbst geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥Å¥ë?¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he built there an altar, and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother.
 AKJV And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
 ASV And he built there an altar, and called the place (1) El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. (1) That is The God of Beth-el )
 BBE And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother.
 DRC And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
 Darby And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.
 ESV and there he built an altar and called the place El-bethel, (El-bethel means God of Bethel) because (ver. 1) there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
 Geneva1599 And he built there an altar, and had called the place, The God of Beth-el, because that God appeared vnto him there, when he fled from his brother.
 GodsWord He built an altar there and called that place El Bethel [God of the House of God]. That's where God had revealed himself to Jacob when he was fleeing from his brother.
 HNV He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of hisbrother.
 JPS And he built there an altar, and called the place El-beth-el, (That is, The God of Beth-el.) because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
 Jubilee2000 And there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother.
 LITV And he built an altar there and called the place Elbethel; because God revealed Himself to him there when he fled from the face of his brother.
 MKJV And he built an altar there and called the place El-bethel, because God appeared to him there when he fled from the face of his brother.
 RNKJV And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there Elohim appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
 RWebster And he built there an altar , and called the place Elbethel : because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother . {Elbethel: that is, The God of Bethel}
 Rotherham And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,?because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother,
 UKJV And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
 WEB He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of hisbrother.
 Webster And he erected there an altar, and called the place El-beth-el; because there God appeared to him, when he fled from the face of his brother.
 YLT and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.
 Esperanto Kaj li konstruis tie altaron, kaj donis al la loko la nomon El-Bet-El; cxar tie aperis al li Dio, kiam li kuris de sia frato.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥å¥ê¥å¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ð¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ñ¥á¥ò¥ê¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505757
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø