|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 10Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ëÀεéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¼±ÇÑ ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ µ¹·Î Ä¡·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ½Å¼º¸ðµ¶À¸·Î ÀÎÇÔÀÌ´Ï ³×°¡ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î ÀÚĪ Çϳª´ÔÀ̶ó ÇÔÀ̷ζó |
KJV |
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
NIV |
"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀεéÀº `´ç½ÅÀÌ ÁÁÀº ÀÏÀ» Çߴµ¥ ¿ì¸®°¡ ¿Ö µ¹À» µé°Ú¼Ò ? ´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇßÀ¸´Ï±î ±×·¯´Â °ÍÀÌ¿À. ´ç½ÅÀº ÇѰ« »ç¶÷ÀÌ¸é¼ ÇÏ´À´Ô Ç༼¸¦ Çϰí ÀÖÁö ¾Ê¼Ò ?'ÇÏ°í ´ëµé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë »ç¶÷µéÀº "´ç½ÅÀÌ ÁÁÀº ÀÏÀ» Çߴµ¥ ¿ì¸®°¡ ¿Ö µ¹À» µé°Ú¼Ò. ´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸ðµ¶ÇßÀ¸´Ï±î ±×·¯´Â °ÍÀÌ¿ä. ´ç½ÅÀº ÇѰ® »ç¶÷ÀÌ¸é¼ ÇÏ´À´Ô Ç༼¸¦ Çϰí ÀÖÁö ¾Ê¼Ò."¶ó°í ´ëµé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Die Jode antwoord Hom en s?: Dit is nie oor 'n goeie werk dat ons U stenig nie, maar oor godslastering, en omdat U wat 'n mens is, Uself God maak. |
BulVeren |
¬À¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬´¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬Þ¬Ö ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ç¬å¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬Ò¬Ú¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
J©ªderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, g©ªr dig selv til Gud." |
GerElb1871 |
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen L?sterung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst. |
GerElb1905 |
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen L?sterung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst. |
GerLut1545 |
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gottesl?sterung willen, und da©¬ du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem Gott. |
GerSch |
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer L?sterung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ø¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God. |
AKJV |
The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God. |
ASV |
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
BBE |
This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God. |
DRC |
The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
Darby |
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God. |
ESV |
The Jews answered him, It is not for a good work that we are going to stone you but (See Lev. 24:16; Matt. 9:3) for blasphemy, because you, being a man, (ch. 5:18) make yourself God. |
Geneva1599 |
The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God. |
GodsWord |
The Jews answered Jesus, "We're going to stone you to death, not for any good things you've done, but for dishonoring God. You claim to be God, although you're only a man." |
HNV |
The Judeans answered him, ¡°We don¡¯t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God. |
LITV |
The Jews answered Him, saying, We do not stone you concerning a good work, but concerning blasphemy; and because you, being a man, make yourself God. |
MKJV |
The Jews answered Him, saying, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God. |
RNKJV |
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself Elohim. |
RWebster |
The Jews answered him , saying , For a good work we stone thee not ; but for blasphemy ; and because that thou , being a man , makest thyself God . |
Rotherham |
The Jews answered him?Concerning a noble work, are we not stoning thee; but concerning profane speech,?and because, thou, being, a man, art making thyself, God. |
UKJV |
The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God. |
WEB |
The Jews answered him, ¡°We don¡¯t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.¡± |
Webster |
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God. |
YLT |
The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.' |
Esperanto |
La Judoj respondis:Ne pro bona faro ni volas sxtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj cxar vi, estante homo, pretendas esti Dio. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|