¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 6Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¹Þ±â¸¦ ¹Ù¶ó°í »ç¶÷µé¿¡°Ô ²Ù¾î ÁÖ¸é ĪÂù ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÁËÀε鵵 ±×¸¸Å ¹Þ°íÀÚ ÇÏ¿© ÁËÀο¡°Ô ²Ù¾î ÁÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
NIV |
And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ µÇ¹ÞÀ» °¡¸ÁÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ²Ù¾î Áشٸé ĪÂù¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̰ڴÀ³Ä ? ÁËÀε鵵 °í½º¶õÈ÷ µÇ¹ÞÀ» °ÍÀ» ¾Ë¸é ¼·Î ²Ù¾î ÁØ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ µÇ¹ÞÀ» °¡¸ÁÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ²Ù¾îÁشٸé ĪÂù¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̰ڴ°¡. ÁËÀε鵵 °í½º¶õÈ÷ µÇ¹ÞÀ» °ÍÀ» ¾Ë¸é ¼·Î ²Ù¾îÁØ´Ù. |
Afr1953 |
En as julle leen aan die van wie julle hoop om terug te ontvang, watter dank het julle? Want die sondaars leen ook aan die sondaars, om net soveel terug te ontvang. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ¬ä ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬à¬ä¬à. |
Dan |
Og dersom I l?ne dem, af hvem I h?be at f? igen, hvad Tak have I derfor? Thi ogs? Syndere l?ne Syndere for at f? lige igen. |
GerElb1871 |
Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was f?r Dank ist es euch? denn auch die S?nder leihen S?ndern, auf da©¬ sie das gleiche wieder empfangen. |
GerElb1905 |
Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was f?r Dank ist es euch? Denn auch die S?nder leihen S?ndern, auf da©¬ sie das gleiche wieder empfangen. |
GerLut1545 |
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was Danks habt ihr davon? Denn die S?nder leihen den S?ndern auch, auf da©¬ sie Gleiches wieder nehmen. |
GerSch |
Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was f?r eine Gnade habt ihr? Denn auch die S?nder leihen den S?ndern, um das Gleiche wieder zu empfangen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥á¥í¥å¥é¥æ¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ ¥ø¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å, ¥ð¥ï¥é¥á ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ö¥ñ¥å¥ø¥ò¥ó¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥é ¥å¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥á¥í¥å¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ó¥á ¥é¥ò¥á. |
ACV |
And if ye lend to whom ye hope to receive, what credit is for you? For even sinners lend to sinners, to receive as much again. |
AKJV |
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thank have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
ASV |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. |
BBE |
And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave. |
DRC |
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? for sinners also lend to sinners, for to receive as much. |
Darby |
And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? for even sinners lend to sinners that they may receive the like. |
ESV |
And ([ch. 14:12-14; Prov. 19:17; Matt. 5:42]) if you (Ps. 37:26) lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount. |
Geneva1599 |
And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like. |
GodsWord |
If you lend anything to those from whom you expect to get something back, do you deserve any thanks for that? Sinners also lend to sinners to get back what they lend. |
HNV |
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back asmuch. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And if ye lend [to those] of whom ye hope to receive, what grace shall ye have? for sinners also lend to sinners to receive as much again. |
LITV |
And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks is there to you? For the sinners lend to sinners so that they may receive the same. |
MKJV |
And if you lend to those of whom you hope to receive, what thanks do you have? For sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
RNKJV |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
RWebster |
And if ye lend to them from whom ye hope to receive , what thanks have ye ? for sinners also lend to sinners , to receive as much in return . |
Rotherham |
And, if ye lend to them from whom ye are hoping to receive, what sort of thanks are there for you? Even sinners, unto sinners, do lend, that they may receive back, as much. |
UKJV |
And if all of you lend to them of whom all of you hope to receive, what thank have all of you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. |
WEB |
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, toreceive back as much. |
Webster |
And if ye lend [to them] from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return. |
YLT |
and if ye lend to those of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners--that they may receive again as much. |
Esperanto |
Kaj se vi pruntas al tiuj, de kiuj vi esperas ricevi, kian dankon vi havas? ecx pekuloj pruntas al pekuloj, por egale rericevi. |
LXX(o) |
|