Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º¹Ù³Ä 3Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ¸¦ À̲ø°í ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðÀ»Áö¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ ¸ñÀü¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ »ç·ÎÀâÈûÀ» µ¹ÀÌų ¶§¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô õÇÏ ¸¸¹Î °¡¿îµ¥¼­ ¸í¼º°ú ĪÂùÀ» ¾ò°Ô Çϸ®¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
 KJV At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.
 NIV At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honor and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes," says the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§°¡ µÇ¸é, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ µ¥·Á ¿À¸®¶ó. ³ÊÈñ¸¦ À̸®·Î ¸ð¾Æ µéÀ̸®¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸éÀü¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±¤º¹À» ¾È°Ü ÁÙ ¶§, ³ÊÈñ´Â ¼¼°è ¸¸¹æ¿¡¼­ μÛÀ» ÀÚÀÚÇÏ°Ô ¹ÞÀ¸¸ç À̸§À» ¶³Ä¡¸®¶ó." ¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§°¡ µÇ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ µ¥·Á¿À¸®¶ó. ³ÊÈñ¸¦ À̸®·Î ¸ð¾ÆµéÀ̸®¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸éÀü¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±¤º¹À» ¾È°ÜÁÙ ¶§ ³ÊÈñ´Â ¼¼°è¸¸¹æ¿¡¼­ μÛÀ» ÀÚÀÚÇÏ°Ô ¹ÞÀ¸¸ç À̸§À» ¶³Ä¡¸®¶ó." ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴÙ.
 Afr1953
 BulVeren ¬£ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan P? hin Tid bringer jeg eder hjem, og p? hin Tid samler jeg eder; thi jeg giver eder Ry og ¨¡re blandt alle Jordens Folkeslag, n?r jeg vender eders Sk©¡bne for eders ¨ªjne, siger HERREN.
 GerElb1871 In jener Zeit werde ich euch herbeibringen und zu der Zeit euch sammeln; denn ich werde euch zum Namen und zum Lobe machen unter allen V?lkern der Erde, wenn ich eure Gefangenschaft vor euren Augen wenden werde, spricht Jehova.
 GerElb1905 In jener Zeit werde ich euch herbeibringen und zu der Zeit euch sammeln; denn ich werde euch zum Namen und zum Lobe machen unter allen V?lkern der Erde, wenn ich eure Gefangenschaft vor euren Augen wenden werde, spricht Jehova.
 GerLut1545 Zur selbigen Zeit will ich euch hereinbringen und euch zur selbigen Zeit versammeln. Denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen V?lkern auf Erden, wenn ich euer Gef?ngnis wenden werde vor euren Augen, spricht der HERR.
 GerSch Zu jener Zeit will ich euch hereinbringen, zur Zeit, da ich euch sammeln werde; denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen V?lkern der Erde, wenn ich euer Gef?ngnis vor euren Augen wenden werde, spricht der HERR.
 UMGreek ¥Å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥á? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV At that time I will bring you in, and at that time I will gather you. For I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth when I bring back your captivity before your eyes, says LORD.
 AKJV At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, said the LORD.
 ASV At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I (1) bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah. (1) Or return to )
 BBE At that time I will make you come in, at that time I will get you together: for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth when I let your fate be changed before your eyes, says the Lord.
 DRC At that time, when I will bring you: and at the time that I will gather you: for I will give you a name, and praise among all the people of the earth, when I shall have brought back your captivity before your eyes, saith the Lord.
 Darby At that time will I bring you, yea, at the time that I gather you; for I will make you a name and a praise, among all the peoples of the earth, when I shall turn again your captivity before your eyes, saith Jehovah.
 ESV (Isa. 11:12; Jer. 32:37; Ezek. 11:17) At that time I will bring you in,at the time when I gather you together;for I will make you renowned and praisedamong all the peoples of the earth, (ch. 2:7) when I restore your fortunesbefore your eyes, says the Lord.
 Geneva1599 At that time wil I bring you againe, and then wil I gather you: for I wil giue you a name and a praise among all people of the earth, when I turne backe your captiuitie before your eyes, saith the Lord.
 GodsWord At that time I will bring you [home]. Yes, at that time I will gather you together. I will make you famous and praised among all the people of the earth when I restore your fortunes right before your eyes," says the LORD.
 HNV At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples ofthe earth, when I restore your fortunes before your eyes, says the LORD.
 JPS At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you to be a name and a praise among all the peoples of the earth, when I turn your captivity before your eyes, saith the LORD.
 Jubilee2000 At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you; for I will give you as fame and as praise among all peoples of the earth, when I shall return your captives before your eyes, saith the LORD.:
 LITV In that time I will bring you, even in the time I gather you. For I will give you for a name and for a praise among all the peoples of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, says Jehovah.
 MKJV In that time I will bring you, even in the time that I gather you; for I will give you for a name and for a praise among all the peoples of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, says the LORD.
 RNKJV At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith ????.
 RWebster At that time will I bring you again , even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth , when I turn back your captivity before your eyes , saith the LORD .
 Rotherham At that time, will I bring you in, even at the time when I gather you,?Yea I will grant you to become a Name and a Praise, among all the peoples of the earth, when I cause them of your captivities to return before your eyes, saith Yahweh.
 UKJV At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, says the LORD.
 WEB At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples ofthe earth, when I restore your fortunes before your eyes, says Yahweh.
 Webster At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.
 YLT At that time I bring you in, Even at the time of My assembling you, For I give you for a name, and for a praise, Among all peoples of the land, In My turning back to your captivity before your eyes, said Jehovah!
 Esperanto En tiu tempo Mi venigos vin, kaj en tiu tempo Mi kolektos vin; cxar Mi faros vin gloraj kaj honorataj inter cxiuj popoloj de la lando, kiam Mi revenigos viajn kaptitojn antaux viaj okuloj, diras la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ô¥ì¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ä¥å¥î¥ø¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø