¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 16Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°øÆòÇÑ Àú¿ï°ú Á¢½Ã Àú¿ïÀº ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ¿ä ÁÖ¸Ó´Ï ¼ÓÀÇ Àú¿ïÃßµµ ´Ù ±×°¡ ÁöÀ¸½Å °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. |
NIV |
Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are of his making. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú¿ï°ú õÆòÀº ¾ßÈÑÀÇ ¼Õ¾È¿¡ ÀÖ°í ÁÖ¸Ó´Ï ¼ÓÀÇ Àú¿ïÃßµµ ´Ù ±×°¡ ¸¸µå½Å °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú¿ï°ú õÆòÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¾È¿¡ ÀÖ°í ÁÖ¸Ó´Ï ¼ÓÀÇ Àú¿ïÃßµµ ´Ù ±×°¡ ¸¸µå½Å °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
'n Regte weegtoestel en weegskaal kom van die HERE, al die weegstene in die sak is sy werk. |
BulVeren |
¬£¬ñ¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬Ý¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ù¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬â¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à. |
Dan |
Ret Bismer og V©¡gtsk?l er HERRENs, hans V©¡rk er alle Posens Lodder. |
GerElb1871 |
Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels. |
GerElb1905 |
Gerechte Waage und Waagschalen sind Jehovas; sein Werk sind alle Gewichtsteine des Beutels. |
GerLut1545 |
Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke. |
GerSch |
Gesetzliches Ma©¬ und Gewicht kommen vom HERRN; alle Gewichtsteine im Beutel sind sein Werk. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ê¥á¥é¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥î ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥æ¥ô¥ã¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
A just balance and scales are LORD's. All the weights of the bag are his work. |
AKJV |
A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. |
ASV |
A just balance and scales are Jehovah's; All the weights of the bag are his work. |
BBE |
True measures and scales are the Lord's: all the weights of the bag are his work. |
DRC |
Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. |
Darby |
The just balance and scales are Jehovah's; all the weights of the bag are his work. |
ESV |
(See ch. 11:1) A just balance and scales are the Lord's;all the weights in the bag are his work. |
Geneva1599 |
A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke. |
GodsWord |
Honest balances and scales belong to the LORD. He made the entire set of weights. |
HNV |
Honest balances and scales are the LORD¡¯s;all the weights in the bag are his work. |
JPS |
A just balance and scales are the LORD'S; all the weights of the bag are His work. |
Jubilee2000 |
A just weight and balance [are] the LORD'S; all the weights of the bag [are] his work. |
LITV |
A just scale and balances are to Jehovah, all the stones of the bag are His work. |
MKJV |
A just weight and balance are the LORD's; all the weights of the bag are His work. |
RNKJV |
A just weight and balance are ????s: all the weights of the bag are his work. |
RWebster |
A just weight and balance are the LORD'S : all the weights of the bag are his work . {the weights: Heb. the stones} |
Rotherham |
The balance and scales of justice, belong to Yahweh, and, his handiwork, are all the weights of the bag. |
UKJV |
A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. |
WEB |
Honest balances and scales are Yahweh¡¯s;all the weights in the bag are his work. |
Webster |
A just weight and balance [are] the LORD'S: all the weights of the bag [are] his work. |
YLT |
A just beam and balances are Jehovah's, His work are all the stones of the bag. |
Esperanto |
GXusta pesilo kaj gxustaj pesiltasoj estas de la Eternulo; CXiuj pezilsxtonoj en la sako estas Lia faro. |
LXX(o) |
¥ñ¥ï¥ð¥ç ¥æ¥ô¥ã¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥á ¥ä¥å ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥é¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á |