성경장절 |
신명기 15장 2절 |
개역개정 |
면제의 규례는 이러하니라 그의 이웃에게 꾸어준 모든 채주는 그것을 면제하고 그의 이웃에게나 그 형제에게 독촉하지 말지니 이는 여호와를 위하여 면제를 선포하였음이라 |
KJV |
And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. |
NIV |
This is how it is to be done: Every creditor shall cancel the loan he has made to his fellow Israelite. He shall not require payment from his fellow Israelite or brother, because the LORD'S time for canceling debts has been proclaimed. |
공동번역 |
빚은 이렇게 삭쳐 주어야 한다. 누구든지 동족에게 돈을 꾸어 준 사람은 그 빚을 삭쳐 주어야 한다. 동족에게서 빚을 받아 내려고 하면 안 된다. 빚을 삭쳐 주라는 것은 야훼의 이름으로 선포된 명령이기 때문이다. |
북한성경 |
빚은 이렇게 탕감하여 주어야 한다. 누구든지 동족에게 돈을 꾸어준 사람은 그 빚을 탕감하여 주어야 한다. 동족에게서 빚을 받아내려고 하면 안된다. 빚을 탕감해 주라는 것은 여호와의 이름으로 선포된 명령이기 때문이다. |
Afr1953 |
En dit is die saak van die kwytskelding: elke skuldeiser moet kwytskeld wat hy aan sy naaste geleen het; hy moet sy naaste en sy broer nie aanmaan nie, want tot eer van die HERE is daar 'n kwytskelding uitgeroep. |
BulVeren |
А това е правилото за опрощаването: всеки заемодател да опрости заема, който е дал на ближния си; да не го изисква от ближния си или от брат си, защото се провъзгласява опрощаване за ГОСПОДА. |
Dan |
Og Fri?ret skal holdes s?ledes: Enhver, der har en Fordring p? sin Næste, skal give Afkald derp?; han m? ikke kræve sin Næste og sin Broder, n?r et Fri?r er udr?bt for HERREN. |
GerElb1871 |
Jeder Schuldherr soll erlassen das Darlehn seiner Hand, das er seinem N?chsten geliehen hat; er soll seinen N?chsten und seinen Bruder nicht dr?ngen; denn man hat einen Erlaß dem Jehova ausgerufen. |
GerElb1905 |
Jeder Schuldherr soll erlassen das Darlehn seiner Hand, das er seinem N?chsten geliehen hat; er soll seinen N?chsten und seinen Bruder nicht dr?ngen; denn man hat einen Erlaß dem Jehova ausgerufen. |
GerLut1545 |
Also soll's aber zugehen mit dem Erlaßjahr: Wenn einer seinem N?chsten etwas borget, der soll's ihm erlassen und soll's nicht einmahnen von seinem N?chsten oder von seinem Bruder; denn es heißt ein Erlaßjahr dem HERRN. |
GerSch |
Kein Schuldherr, der seinem N?chsten etwas geliehen hat, soll es von seinem N?chsten oder von seinem Bruder fordern; denn man hat einen Erlaß des HERRN ausgerufen. |
UMGreek |
Και ουτο? ειναι ο νομο? τη? αφεσεω? πα? δανειστη?, οστι? εδανεισε τι ει? τον πλησιον αυτου, θελει αφησει αυτο δεν θελει απαιτει αυτο απο τον πλησιον αυτου η απο τον αδελφον αυτου διοτι τουτο ονομαζεται αφεσι? του Κυριου. |
ACV |
And this is the manner of the release: Every creditor shall release that which he has lent to his neighbor. He shall not exact it from his neighbor and his brother, because LORD's release has been proclaimed. |
AKJV |
And this is the manner of the release: Every creditor that lends ought to his neighbor shall release it; he shall not exact it of his neighbor, or of his brother; because it is called the LORD's release. |
ASV |
And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Jehovah's release hath been proclaimed. |
BBE |
This is how it is to be done: every creditor is to give up his right to whatever he has let his neighbour have; he is not to make his neighbour, his countryman, give it back; because a general forgiveness has been ordered by the Lord. |
DRC |
Which shall be celebrated in this order. He to whom any thing is owing from his friend or neighbour or brother, cannot demand it again, because it is the year of remission of the Lord, |
Darby |
and this is the manner of the release: Every creditor shall relax his hand from the loan which he hath lent unto his neighbour; he shall not demand it of his neighbour, or of his brother; for a release to Jehovah hath been proclaimed. |
ESV |
And this is the manner of the release: every creditor shall release what he has lent to his neighbor. He shall not exact it of his neighbor, his brother, because the Lord's release has been proclaimed. |
Geneva1599 |
And this is the maner of the freedome: euery creditour shall quite ye lone of his hand which he hath lent to his neighbour: he shall not aske it againe of his neighbour, nor of his brother: for the yeere of the Lords freedome is proclaimed. |
GodsWord |
This is what you will do: If you've made a loan, don't collect payment on the debt your neighbor still owes you. Don't demand that your neighbor or relative pay you, because the [time] for suspending payments on debts has been proclaimed in the LORD's honor. |
HNV |
This is the manner of the release: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor; he shall not exact it of hisneighbor and his brother; because the LORD’s release has been proclaimed. |
JPS |
And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD'S release hath been proclaimed. |
Jubilee2000 |
And this [is] the manner of the release: everyone who has lent anything to his neighbour, causing him to be in debt, shall release [it]; he shall not exact it any more of his neighbour or of his brother, because the release of the LORD is proclaimed. |
LITV |
And this is the manner of the release: Everyone who has a loan to his neighbor shall release it; he shall not exact it of his neighbor and his brother, because a release has been proclaimed for Jehovah. |
MKJV |
And this is the manner of the release. Every man who has a loan to his neighbor shall release it. He shall not exact it from his neighbor, or from his brother, because it is called the LORD's release. |
RNKJV |
And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called ????s release. |
RWebster |
And this is the manner of the release : Every creditor that lendeth any thing to his neighbour shall release it ; he shall not exact it of his neighbour , or of his brother ; because it is called the LORD'S release . {creditor: Heb. master of the lending of his hand} |
Rotherham |
And, this, shall be the manner of the release, Every creditor who lendeth aught to his neighbour, his hand shall release it,?he shall not exact it of his neighbour or his brother, because there hath been proclaimed a release unto Yahweh. |
UKJV |
And this is the manner of the release: Every creditor that lends ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. |
WEB |
This is the manner of the release: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor; he shall not exact it of hisneighbor and his brother; because Yahweh’s release has been proclaimed. |
Webster |
And this [is] the manner of the release: Every creditor that lendeth [aught] to his neighbor shall release [it]; he shall not exact [it] of his neighbor, or of his brother; because it is called the LORD'S release. |
YLT |
and this is the matter of the release: Every owner of a loan is to release his hand which he doth lift up against his neighbour, he doth not exact of his neighbour and of his brother, but hath proclaimed a release to Jehovah; |
Esperanto |
Jen estas la esenco de la forlaso:cxiu kreditoro, kiu pruntedonis ion al sia proksimulo, forlasu tion, li ne postulu tion de sia proksimulo aux de sia frato; cxar estas proklamita forlaso pro la Eternulo. |
LXX(o) |
και ουτω? το προσταγμα τη? αφεσεω? αφησει? παν χρεο? ιδιον ο οφειλει σοι ο πλησιον και τον αδελφον σου ουκ απαιτησει? οτι επικεκληται αφεσι? κυριω τω θεω σου |