¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ±ÃâÀ» ÇÏ´ÃÀ̶ó ºÎ¸£½Ã´Ï¶ó Àú³áÀÌ µÇ°í ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ´Ï ÀÌ´Â µÑ° ³¯À̴϶ó |
KJV |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
NIV |
God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ±× â°øÀ» ÇÏ´ÃÀ̶ó ºÎ¸£¼Ì´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÀÌÆ±³¯µµ ¹ã, ³· ÇÏ·ç°¡ Áö³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ±× â°øÀ» ÇÏ´ÃÀ̶ó ºÎ¸£¼Ì´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÀÌÆ°³¯µµ ¹ã°ú ³· ÇÏ·ç°¡ Áö³µ´Ù. |
Afr1953 |
En God het die uitspansel hemel genoem. En dit was aand en dit was m?re, die tweede dag. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö. ¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à: ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú. |
Dan |
og Gud kaldte Hv©¡lvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag. |
GerElb1871 |
Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag. |
GerElb1905 |
Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag. |
GerLut1545 |
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag. |
GerSch |
Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á, ¥Ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á. |
ACV |
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. |
AKJV |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
ASV |
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. |
BBE |
And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day. |
DRC |
And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. |
Darby |
And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning--a second day. |
ESV |
And God called the expanse Heaven. (Or Sky; also verses 9, 14, 15, 17, 20, 26, 28, 30; 2:1) And there was evening and there was morning, the second day. |
Geneva1599 |
And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day. |
GodsWord |
God named [what was above] the horizon sky. There was evening, then morning--a second day. |
HNV |
God called the expanse ¡°sky.¡± There was evening and there was morning, a second day. |
JPS |
And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. |
Jubilee2000 |
And God called the firmament Heavens. And the evening and the morning were the second day. |
LITV |
And God called the expanse, Heavens. And there was evening, and there was morning the second day. |
MKJV |
And God called the expanse, Heavens. And the evening and the morning were the second day. |
RNKJV |
And Elohim called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
RWebster |
And God called the firmament Heaven . And the evening and the morning were the second day . {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.} |
Rotherham |
And God called the expanse, heavens. So it was evening?and it was morning, a, second day. |
UKJV |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
WEB |
God called the expanse ¡°sky.¡± There was evening and there was morning, a second day. |
Webster |
And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day. |
YLT |
And God calleth to the expanse `Heavens;' and there is an evening, and there is a morning--day second. |
Esperanto |
Kaj Dio nomis la firmajxon CXielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á |