Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¼º·ÉÀÌ ¹àÈ÷ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÈÄÀÏ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ¹ÏÀ½¿¡¼­ ¶°³ª ¹ÌȤÇÏ´Â ¿µ°ú ±Í½ÅÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¸£¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
 KJV Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
 NIV The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.
 °øµ¿¹ø¿ª [°ÅÁþ ±³»çµé] Èʳ¯¿¡ »ç¶÷µéÀÌ °ÅÁþµÈ ¿µµéÀÇ ¸»À» µè°í ¾Ç¸¶ÀÇ ±³¼³¿¡ ¹ÌȤµÇ¾î ¹ÏÀ½À» ¹ö¸± ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀ̶ó°í ¼º·É²²¼­ ºÐ¸íÈ÷ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ÈÄÀÏ¿¡ »ç¶÷µéÀÌ °ÅÁþµÈ ·ÉµéÀÇ ¸»À» µè°í ¾Ç¸¶ÀÇ °¡¸£Ä§¿¡ ¹ÌȤµÇ¾î ¹ÏÀ½À» ¹ö¸± ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀ̶ó°í ¼º·É²²¼­ ºÐ¸íÈ÷ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ.
 Afr1953 Maar die Gees s? uitdruklik dat in die laaste tye sommige van die geloof afvallig sal word en verleidende geeste en leringe van duiwels sal aanhang
 BulVeren ¬¡ ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ú¬é¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó ¬á¬à-¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬é¬ß¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ
 Dan Men ?nden siger klarlig, at i kommende Tider ville nogle falde fra Troen, idet de agte p? forf©ªrende ?nder og p? D©¡moners L©¡rdomme,
 GerElb1871 Der Geist aber sagt ausdr?cklich, da©¬ in sp?teren (O. k?nftigen) Zeiten etliche von dem Glauben abfallen werden, indem sie achten auf betr?gerische (O. verf?hrerische) Geister und Lehren von D?monen,
 GerElb1905 Der Geist aber sagt ausdr?cklich, da©¬ in sp?teren (O. k?nftigen) Zeiten etliche von dem Glauben abfallen werden, indem sie achten auf betr?gerische (O. verf?hrerische) Geister und Lehren von D?monen,
 GerLut1545 Der Geist aber sagt deutlich, da©¬ in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verf?hrerischen Geistern und Lehren der Teufel
 GerSch Der Geist aber sagt deutlich, da©¬ in sp?tern Zeiten etliche vom Glauben abfallen und verf?hrerischen Geistern und Lehren der D?monen anhangen werden,
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ä¥å ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ñ¥ç¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ë¥á¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á? ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ø¥í,
 ACV But the Spirit says expressly that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons,
 AKJV Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
 ASV But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,
 BBE But the Spirit says clearly that in later times some will be turned away from the faith, giving their minds to spirits of deceit, and the teachings of evil spirits,
 DRC Now the Spirit manifestly saith, that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error, and doctrines of devils,
 Darby But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons
 ESV Some Will Depart from the FaithNow (See John 14:17) the Spirit expressly says that ([2 Thess. 2:3-9; 2 Tim. 3:1]; See 1 Cor. 11:19) in later times some will depart from the faith by devoting themselves to (1 John 4:6 (Gk.); See Matt. 7:15) deceitful spirits and teachings of demons,
 Geneva1599 Now the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils,
 GodsWord The Spirit says clearly that in later times some believers will desert the Christian faith. They will follow spirits that deceive, and they will believe the teachings of demons.
 HNV But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits anddoctrines of demons,
 JPS
 Jubilee2000 Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, listening to spirits of error and doctrines of demons;
 LITV But the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, cleaving to deceiving spirits and teachings of demons,
 MKJV But the Spirit expressly says that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,
 RNKJV Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
 RWebster Now the Spirit speaketh expressly , that in the latter times some shall depart from the faith , giving heed to seducing spirits , and doctrines of demons ;
 Rotherham Howbeit, the Spirit, expressly saith?that, in later seasons, some will revolt from the faith, giving heed unto seducing spirits, and unto teachings of demons?
 UKJV Now the Spirit (pneuma) speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, (pneuma) and doctrines of devils;
 WEB But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits anddoctrines of demons,
 Webster Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons;
 YLT And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,
 Esperanto Sed la Spirito klare diras, ke en la venontaj tempoj kelkaj defalos de la fido, atentante delogantajn spiritojn kaj doktrinojn de demonoj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø