¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 4Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ¼º·ÉÀÌ ¹àÈ÷ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÈÄÀÏ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷µéÀÌ ¹ÏÀ½¿¡¼ ¶°³ª ¹ÌȤÇÏ´Â ¿µ°ú ±Í½ÅÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¸£¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; |
NIV |
The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°ÅÁþ ±³»çµé] Èʳ¯¿¡ »ç¶÷µéÀÌ °ÅÁþµÈ ¿µµéÀÇ ¸»À» µè°í ¾Ç¸¶ÀÇ ±³¼³¿¡ ¹ÌȤµÇ¾î ¹ÏÀ½À» ¹ö¸± ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀ̶ó°í ¼º·É²²¼ ºÐ¸íÈ÷ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÈÄÀÏ¿¡ »ç¶÷µéÀÌ °ÅÁþµÈ ·ÉµéÀÇ ¸»À» µè°í ¾Ç¸¶ÀÇ °¡¸£Ä§¿¡ ¹ÌȤµÇ¾î ¹ÏÀ½À» ¹ö¸± ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀ̶ó°í ¼º·É²²¼ ºÐ¸íÈ÷ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. |
Afr1953 |
Maar die Gees s? uitdruklik dat in die laaste tye sommige van die geloof afvallig sal word en verleidende geeste en leringe van duiwels sal aanhang |
BulVeren |
¬¡ ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ú¬é¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó ¬á¬à-¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬ß¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú¬é¬ß¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ |
Dan |
Men ?nden siger klarlig, at i kommende Tider ville nogle falde fra Troen, idet de agte p? forf©ªrende ?nder og p? D©¡moners L©¡rdomme, |
GerElb1871 |
Der Geist aber sagt ausdr?cklich, da©¬ in sp?teren (O. k?nftigen) Zeiten etliche von dem Glauben abfallen werden, indem sie achten auf betr?gerische (O. verf?hrerische) Geister und Lehren von D?monen, |
GerElb1905 |
Der Geist aber sagt ausdr?cklich, da©¬ in sp?teren (O. k?nftigen) Zeiten etliche von dem Glauben abfallen werden, indem sie achten auf betr?gerische (O. verf?hrerische) Geister und Lehren von D?monen, |
GerLut1545 |
Der Geist aber sagt deutlich, da©¬ in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verf?hrerischen Geistern und Lehren der Teufel |
GerSch |
Der Geist aber sagt deutlich, da©¬ in sp?tern Zeiten etliche vom Glauben abfallen und verf?hrerischen Geistern und Lehren der D?monen anhangen werden, |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ä¥å ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ñ¥ç¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ë¥á¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á? ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ø¥í, |
ACV |
But the Spirit says expressly that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceitful spirits and doctrines of demons, |
AKJV |
Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; |
ASV |
But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons, |
BBE |
But the Spirit says clearly that in later times some will be turned away from the faith, giving their minds to spirits of deceit, and the teachings of evil spirits, |
DRC |
Now the Spirit manifestly saith, that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error, and doctrines of devils, |
Darby |
But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons |
ESV |
Some Will Depart from the FaithNow (See John 14:17) the Spirit expressly says that ([2 Thess. 2:3-9; 2 Tim. 3:1]; See 1 Cor. 11:19) in later times some will depart from the faith by devoting themselves to (1 John 4:6 (Gk.); See Matt. 7:15) deceitful spirits and teachings of demons, |
Geneva1599 |
Now the Spirit speaketh euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils, |
GodsWord |
The Spirit says clearly that in later times some believers will desert the Christian faith. They will follow spirits that deceive, and they will believe the teachings of demons. |
HNV |
But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits anddoctrines of demons, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, listening to spirits of error and doctrines of demons; |
LITV |
But the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, cleaving to deceiving spirits and teachings of demons, |
MKJV |
But the Spirit expressly says that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons, |
RNKJV |
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; |
RWebster |
Now the Spirit speaketh expressly , that in the latter times some shall depart from the faith , giving heed to seducing spirits , and doctrines of demons ; |
Rotherham |
Howbeit, the Spirit, expressly saith?that, in later seasons, some will revolt from the faith, giving heed unto seducing spirits, and unto teachings of demons? |
UKJV |
Now the Spirit (pneuma) speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, (pneuma) and doctrines of devils; |
WEB |
But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits anddoctrines of demons, |
Webster |
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons; |
YLT |
And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons, |
Esperanto |
Sed la Spirito klare diras, ke en la venontaj tempoj kelkaj defalos de la fido, atentante delogantajn spiritojn kaj doktrinojn de demonoj, |
LXX(o) |
|