Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ¶¥¿¡ ħÀ» ¹ñ¾î ÁøÈëÀ» ÀÌ°Ü ±×ÀÇ ´«¿¡ ¹Ù¸£½Ã°í
 KJV When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
 NIV Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ¿¹¼ö²²¼­´Â ¶¥¿¡ ħÀ» ¹ñ¾Æ ÈëÀ» °³¾î¼­ ¼Ò°æÀÇ ´«¿¡ ¹Ù¸£½Å ´ÙÀ½
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ¿¹¼ö²²¼­ ¶¥¿¡ ħÀ» ¹ñ¾Æ ÈëÀ» °³¿©¼­ ¼Ò°æÀÇ ´«¿¡ ¹Ù¸¥ ´ÙÀ½
 Afr1953 En toe Hy dit ges? het, spuug Hy op die grond en maak klei van die spuug en smeer die klei aan die o? van die blinde man
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬Ý¬ð¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ý ¬ã ¬á¬Ý¬ð¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ý¬ä¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ñ;
 Dan Da han havde sagt dette, spyttede han p? Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet p? hans ¨ªjne.
 GerElb1871 Als er dies gesagt hatte, sp?tzte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
 GerElb1905 Als er dies gesagt hatte, sp?tzte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
 GerLut1545 Da er solches gesagt, sp?tzete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen
 GerSch Als er solches gesagt, spie er auf die Erde und machte einen Teig mit dem Speichel und strich ihm den Teig auf die Augen
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥ð¥ó¥ô¥ò¥å ¥ö¥á¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ç¥ë¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ô¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ç¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥ô
 ACV Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man.
 AKJV When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
 ASV When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, (1) and anointed his eyes with the clay, (1) Or and with the clay thereof anointed his eyes )
 BBE Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,
 DRC When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
 Darby Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
 ESV Having said these things, (Mark 7:33; 8:23) he spat on the ground and made mud with the saliva. (See Matt. 9:29) Then he anointed the man's eyes with the mud
 Geneva1599 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay,
 GodsWord After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man's eyes
 HNV When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man¡¯s eyes with the mud,
 JPS
 Jubilee2000 When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
 LITV Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes.
 MKJV And when He had spoken these things, He spat on the ground and made clay from the spittle. And He anointed the eyes of the blind man with the clay.
 RNKJV When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
 RWebster When he had thus spoken , he spat on the ground , and made clay of the spittle , and he anointed the eyes of the blind man with the clay , {anointed...: or, spread the clay upon the eyes of the blind man}
 Rotherham These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes;
 UKJV When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
 WEB When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man¡¯s eyes with the mud,
 Webster When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
 YLT These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
 Esperanto Dirinte tion, li kracxis sur la teron, kaj faris el la kracxajxo koton, kaj sxmiris per la koto la okulojn de la blindulo,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø