¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿µÎ ÇØ¸¦ Ç÷·çÁõÀ¸·Î ¾Î´Â Áß¿¡ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ °íħÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´ø ¿©ÀÚ°¡ |
KJV |
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, |
NIV |
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µé Áß¿¡´Â ¿ µÎ ÇØ µ¿¾ÈÀ̳ª ÇÏÇ÷º´À» ¾Î°í ÀÖ´Â ¿©ÀÚ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¿©ÀÚ´Â ¿©·¯ Àǻ翡°Ô º¸ÀÌ´À¶ó°í °¡»ê¸¶Àú ÅÁÁøÇÏ¿´Áö¸¸ ¾Æ¹«µµ ±× º´À» °íÃÄ ÁÖÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µé Áß¿¡´Â ¿µÎ ÇØ µ¿¾ÈÀ̳ª ÇÏÇ÷º´À» ¾Î°í ÀÖ´Â ³àÀÚ°¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ³àÀÚ´Â ¿©·¯ Àǻ翡°Ô º¸ÀÌ´À¶ó°í Àç»ê¸¶Àú ÅÁÁøÇÏ¿´Áö¸¸ ¾Æ¹«µµ ±× º´À» °íÃÄÁÖÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En 'n vrou wat twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het, en wat haar hele vermo? aan geneeshere uitgegee het en deur niemand gesond gemaak kon word nie, |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬à¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ñ¬â¬é¬Ú¬Ý¬Ñ ¬á¬à ¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à, |
Dan |
Og en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv ?r og havde kostet al sin Formue p? L©¡ger og ikke kunde blive helbredt af nogen, |
GerElb1871 |
Und ein Weib, das seit zw?lf Jahren mit einem Blutflu©¬ behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die ?rzte verwandt hatte, von niemandem geheilt werden konnte, |
GerElb1905 |
Und ein Weib, das seit zw?lf Jahren mit einem Blutflu©¬ behaftet war, welche, obgleich sie ihren ganzen Lebensunterhalt an die ?rzte verwandt hatte, von niemand geheilt werden konnte, |
GerLut1545 |
Und ein Weib hatte den Blutgang zw?lf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die ?rzte gewandt und konnte von niemand geheilet werden. |
GerSch |
Und eine Frau, die seit zw?lf Jahren den Blutflu©¬ gehabt und all ihr Gut an die ?rzte gewandt hatte, aber von keinem geheilt werden konnte, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥é? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ñ¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ä¥ø¥ä¥å¥ê¥á ¥å¥ó¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥ä¥á¥ð¥á¥í¥ç¥ò¥á¥ò¥á ¥å¥é? ¥é¥á¥ó¥ñ¥ï¥ô? ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥è¥ç ¥ô¥ð ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï?, |
ACV |
And a woman being with an issue of blood for twelve years, who, although she spent her entire living on physicians, was unable to be healed by any, |
AKJV |
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any, |
ASV |
And a woman having an issue of blood twelve years, who (1) had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, (1) Some ancient authorities omit had spent all her living upon physicians, and ) |
BBE |
And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well, |
DRC |
And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians, and could not be healed by any. |
Darby |
And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one, |
ESV |
And there was a woman (Lev. 15:25) who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her (ch. 21:4; Mark 12:44) living on physicians, (Some manuscripts omit and though she had spent all her living on physicians,) she could not be healed by anyone. |
Geneva1599 |
And a woman hauing an yssue of blood, twelue yeeres long, which had spent all her substance vpon physicians, and could not be healed of any: |
GodsWord |
A woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years was in the crowd. No one could cure her. |
HNV |
A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians but could not be healed by any, |
LITV |
And a woman being in a flow of blood from twelve years, who had spent her whole living on physicians, and could not be cured by anyone, |
MKJV |
And a woman who had a flow of blood twelve years (who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any) |
RNKJV |
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, |
RWebster |
And a woman having an issue of blood twelve years , who had spent all her living upon physicians , neither could be healed by any , |
Rotherham |
And, a woman, with a flow of blood of twelve years standing, who indeed could, from no one, be cured, |
UKJV |
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, |
WEB |
A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any, |
Webster |
And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any, |
YLT |
and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any, |
Esperanto |
Kaj virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, kaj elspezis sian tutan havon por kuracistoj, kaj ne povis esti resanigita de iu, |
LXX(o) |
|