¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 5Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸® ¶§¹®¿¡ ¸Þ°í µé¾î°¥ ±æÀ» ¾òÁö ¸øÇÑÁö¶ó ÁöºØ¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ±â¿Í¸¦ ¹þ±â°í º´ÀÚ¸¦ ħ»ó° ¹«¸® °¡¿îµ¥·Î ¿¹¼ö ¾Õ¿¡ ´Þ¾Æ ³»¸®´Ï |
KJV |
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. |
NIV |
When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ¸¹¾Æ¼ º´ÀÚ¸¦ ¾ÈÀ¸·Î µ¥¸®°í µé¾î °¥ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ÁöºØÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¡ ±â¿Í¸¦ ¹þ°Ü ±¸¸ÛÀ» ³»°í º´ÀÚ¸¦ ¿ä¿¡ ´¯Èù ä »ç¶÷µé¿¡°Ô µÑ·¯ ½Î¿© ÀÖ´Â ¿¹¼ö ¾Õ¿¡ ³»·Á º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¸¹¾Æ¼ º´ÀÚ¸¦ ¾ÈÀ¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¥ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ÁöºØÀ¸·Î¿Ã¶ó°¡ ±â¿Í¸¦ ¹þ°Ü ±¸¸ÛÀ» ³»°í º´ÀÚ¸¦ ¿ä¿¡ ´¯Èùä »ç¶÷µé¿¡°Ô µÑ·¯½Î¿© ÀÖ´Â ¿¹¼ö ¾Õ¿¡ ³»·Á º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle vanwe? die skare geen kans sien om hom in te bring nie, klim hulle op die dak en laat hom met die bed afsak deur die panne tussen die mense in en voor Jesus. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬Ö¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Og da de ikke fandt nogen Vej til at b©¡re ham ind for Skarens Skyld, stege de op oven p? Taget og firede ham tillige med Sengen ned imellem Tagstenene midt iblandt dem foran Jesus. |
GerElb1871 |
Und da sie nicht fanden, auf welchem Wege sie ihn hineinbringen sollten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und lie©¬en ihn durch die Ziegel hinab mit dem Bettlein in die Mitte vor Jesum. |
GerElb1905 |
Und da sie nicht fanden, auf welchem Wege sie ihn hineinbringen sollten wegen der Volksmenge, stiegen sie auf das Dach und lie©¬en ihn durch die Ziegel hinab mit dem Bettlein in die Mitte vor Jesum. |
GerLut1545 |
Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchem Ort sie ihn hineinbr?chten, stiegen sie auf das Dach und lie©¬en ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein, mitten unter sie, vor Jesus. |
GerSch |
Und da sie wegen der Volksmenge keine M?glichkeit fanden, ihn hineinzubringen, stiegen sie auf das Dach und lie©¬en ihn mit dem Bett durch die Ziegel hinunter in die Mitte vor Jesus. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥ô ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ø ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô, ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ì¥é¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥é¥í¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And not having found how they might bring him in because of the multitude, after going up upon the housetop, they let him down through the tiles with the small bed into the midst in front of Jesus. |
AKJV |
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went on the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the middle before Jesus. |
ASV |
And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. |
BBE |
And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus. |
DRC |
And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. |
Darby |
And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus. |
ESV |
but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on (Deut. 22:8; 1 Sam. 9:25; Neh. 8:16; Matt. 10:27; 24:17; Acts 10:9) the roof and let him down with his bed ([Mark 2:4]) through the tiles into the midst before Jesus. |
Geneva1599 |
And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the preasse, they went vp on the house, and let him downe through the tyling, bed and all, in the middes before Iesus. |
GodsWord |
But they could not find a way to get him into the house because of the crowd. So they went up on the roof. They made an opening in the tiles and let the man down on his stretcher among the people. (They lowered him in front of Jesus.) |
HNV |
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles withhis cot into the midst before Yeshua. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they could not find any way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus. |
LITV |
And not finding a way through which they might bring him in through the crowd, going up on the housetop, they let him down through the tiles with the cot, into the midst, in front of Jesus. |
MKJV |
And not finding a way by which they might bring him in through the crowd, going up on the housetop, they let him down through the tiles with his cot into the midst, before Jesus. |
RNKJV |
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Yahushua. |
RWebster |
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude , they went upon the housetop , and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus . |
Rotherham |
And, not finding by what means they might bring him in, because of the multitude, going up on the house-top, through the tiling, let they him down, with the little-couch, into the midst before Jesus. |
UKJV |
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. |
WEB |
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles withhis cot into the midst before Jesus. |
Webster |
And when they could not find by what [way] they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with [his] couch, into the midst before Jesus. |
YLT |
and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus, |
Esperanto |
Kaj ne trovinte, kiamaniere ili povas enporti lin, pro la homamaso, ili supreniris sur la tegmenton, kaj mallevis lin tra la tegoloj, kun la liteto, en la mezon antaux Jesuo. |
LXX(o) |
|